Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

बभूव तुमुल: शब्दो मेघानां गर्जतामिव । राजन! रणभूमिमें परस्पर धावा करनेवाले रथोंकी घर्घराहटका भयंकर शब्द मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

sañjaya uvāca | babhūva tumulaḥ śabdo meghānāṃ garjatām iva | rājan! raṇabhūmau parasparaṃ dhāva-karaṇe vale rathānāṃ ghargharāhaṭakaḥ bhayaṅkaraḥ śabdo megha-garjanā-samo jñāyate sma |

سنجے نے کہا—اے راجن! میدانِ جنگ میں بادلوں کی گرج کی مانند ایک ہنگامہ خیز شور اٹھا۔ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے رتھوں کی گھڑگھڑاہٹ کی ہیبت ناک آواز یوں لگتی تھی گویا طوفانی بادل گرج رہے ہوں۔

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेघानाम्of the clouds
मेघानाम्:
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
गर्जताम्of (those) roaring
गर्जताम्:
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Rājan)
R
raṇabhūmi (battlefield)
R
ratha (chariots)
M
megha (clouds)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war by portraying its overwhelming, fear-inducing force: when violence accelerates (chariots charging), it becomes a natural-catastrophe-like roar, reminding the listener that battle is not merely heroism but also collective terror and destruction.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has erupted in a thunder-like din—the harsh clatter of chariots rushing at each other—signaling an intense clash between the opposing forces.