Mahabharata Adhyaya 158
Drona ParvaAdhyaya 158229 Versesघटोत्कच-वध के बाद कौरव-पक्ष को तात्कालिक राहत और पाण्डव-पक्ष को गहरा आघात।

Adhyaya 158

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च (The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel)

Upa-parva: Ghaṭotkaca-vadha-anantara-vimarśa (Post–Ghaṭotkaca Death Deliberations)

Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the strategic non-use of Karṇa’s ekaghnī Vāsavī-śakti against Kṛṣṇa or Arjuna earlier, given its reputed irresistibility even to divine forces. Sañjaya reports that, after the day’s withdrawal, a nocturnal consensus urged Karṇa to release the weapon at dawn, yet at daybreak that intention dissolved—interpreted as daiva disrupting counsel—so Karṇa did not discharge it at the principal targets. Dhṛtarāṣṭra then draws a causal indictment: the weapon’s deployment against Ghaṭotkaca both saved immediate pressure and precipitated subsequent losses, and he requests continuation of the war account after the rākṣasa’s fall. Sañjaya narrates the battlefield mood: Kauravas exult, Pāṇḍava forces experience disarray, and Yudhiṣṭhira enters deep grief and shock, instructing Bhīma to check the opposing advance. Kṛṣṇa rebukes Yudhiṣṭhira’s collapse and urges him to bear the ‘heavy yoke’ of kingship in war. Yudhiṣṭhira responds with a moral-psychological account of indebtedness to Ghaṭotkaca’s prior services, lamenting the perceived humiliation of being unable to protect him, and argues that Droṇa and Karṇa constitute the operational root of their sufferings—implying priority targeting. He then moves swiftly, supported by allied contingents, to pursue Karṇa. Vyāsa intercepts and reframes: Arjuna survives precisely because Karṇa conserved the spear for him; had Arjuna met Karṇa in a direct duel under pressure, Karṇa would likely have released it. Therefore Ghaṭotkaca’s death functions as a protective contingency for Arjuna and the coalition’s long-term prospects. Vyāsa counsels restraint from anger and grief, reiterates dharma-practices (non-cruelty, austerity, giving, forbearance, truth), and offers a forward-looking assurance of strategic success tied to dharmic steadiness.

Chapter Arc: धूल-धूसरित रणभूमि में सात्यकि के सामने सोमदत्त खड़ा है—और क्षत्रधर्म की दुहाई देकर उसे ललकारता है कि जो शस्त्र त्यागकर दीन हुआ हो, उस पर प्रहार करना दस्युधर्म है। → सोमदत्त सात्यकि पर नैतिक दबाव डालता है, भूरिश्रवा-वध की स्मृति और ‘पीठ दिखाने वाले पर वार’ जैसे नियमों को सामने रखकर उसे अपराध-बोध में बाँधना चाहता है। उधर युद्ध का प्रवाह रुकता नहीं—राक्षस-सेना और घटोत्कच का उग्र प्रवेश, तथा अश्वत्थामा का प्रतिशोधी क्रोध, अध्याय को एक साथ नीति-विवाद और प्रलय-युद्ध में खींच ले जाता है। → अश्वत्थामा राक्षसों की सेना पर प्रलयाग्नि-सा टूट पड़ता है; अद्भुत पराक्रम दिखाकर घटोत्कच को लक्ष्य कर यमदण्डोपम, सीधा जाने वाला भयंकर बाण संधान करता है—और घटोत्कच के पतन का निर्णायक क्षण उपस्थित होता है। → घटोत्कच के मारे जाने का समाचार और दृश्य रण को स्तब्ध कर देता है; धृष्टद्युम्न घटोत्कच को गिरा हुआ जानकर अश्वत्थामा के निकट से अपना रथ हटा लेता है। सोमदत्त-सात्यकि प्रसंग में ‘धर्म’ की भाषा युद्ध की क्रूर वास्तविकता से टकराकर रह जाती है—और रण का पलड़ा क्षणिक रूप से कौरव-पक्ष की ओर झुकता है। → घटोत्कच-वध के बाद पाण्डव-सेना के मनोबल पर जो आघात पड़ेगा और भीम/युधिष्ठिर की प्रतिक्रिया से युद्ध की दिशा कैसे बदलेगी—यह अगले प्रसंग की दहलीज़ पर छोड़ दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ४७ “लोक हैं।) पम्प बछ। अर: अं षट्पज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: सोमदत्त और सात्यकिका युद्ध

سنجے نے کہا: اے راجن! جب اس کے بیٹے کو—جو مرن ورت (موت تک روزہ) لے کر بیٹھا تھا—ساتیکی نے قتل کر دیا، تو سوم دتّ شدید غضب میں بھر گیا۔ اسی لمحے اس نے ساتیکی سے یہ کلمات کہے۔

Verse 2

क्षत्रधर्म: पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभि: । त॑ त्वं सात्वत संत्यज्य दस्युधर्मे कथं रत:

اے ساتوت! جو کشتریہ دھرم قدیم زمانے میں دیوتاؤں اور مہاتماؤں نے دیکھا اور قائم رکھا، اسے چھوڑ کر تم دسیوؤں (لٹیروں) کے دھرم—یعنی درندگی اور بےقانونی—میں کیسے دل لگا بیٹھے؟

Verse 3

पराड्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय सात्यके । क्षत्रधर्मरत: प्राज्ञ: कथं नु प्रहरेद्‌ रणे

اے ساتیکی! جو شخص جنگ سے منہ موڑ کر بےبس ہو چکا ہو اور ہتھیار رکھ چکا ہو، اس پر میدانِ کارزار میں کشتریہ دھرم پر قائم کوئی دانا یودھا کیسے وار کر سکتا ہے؟

Verse 4

द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ । प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत,'सात्वत! वृष्णिवंशियोंमें दो ही महारथी युद्धके लिये विख्यात हैं। एक तो महाबाहु प्रद्यम्न और दूसरे तुम

اے ساتوت! کہا جاتا ہے کہ ورشنیوں میں میدانِ جنگ کے لیے صرف دو ہی مہارَتھی مشہور ہیں: مہاباہو پردیومن، اور تم بھی۔

Verse 5

कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे । नृशंसं पतनीयं च तादृशं॑ कृतवानसि

جس کا بازو پارتھ (ارجن) نے کاٹ دیا تھا اور جو مرن ورت (موت تک روزہ) کا عزم کر کے بیٹھ گیا تھا، میرے اسی بیٹے پر تم نے ایسا سفّاک، اخلاقی سقوط کا باعث بننے والا وار کیوں کیا؟

Verse 6

कर्मणस्तस्य दुर्वत्त फल प्राप्रुहि संयुगे । अद्य च्छेत्स्यामि ते मूढ शिरो विक्रम्य पत्रिणा

Sanjaya said: “You, vile and deluded one, shall reap in this very battlefield the fruit of your wicked deeds. Today, exerting my valor, I will cut off your head with a sharp arrow.”

Verse 7

शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च । अनतीतामिमां रात्रि यदि त्वां वीरमानिनम्‌

Sañjaya said: “I swear by the two sons of the Sātvata (Kṛṣṇa), and by the merit of my sacrifices and good deeds: if you truly deem yourself a hero, then let this night not pass (without your proving it).”

Verse 8

अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम्‌ । न हन्यां नरके घोरे पतेयं वृष्णिपांसन

Sañjaya said: “If I were to slay him—though he stands unprotected by Pārtha (Arjuna), the victorious Jiṣṇu—together with his sons and younger brothers, I would surely fall into a dreadful hell. O scion of the Vṛṣṇis, such a killing would be a grievous sin.”

Verse 9

*वृष्णिकुलकलंक सात्वत! मैं अपने दोनों पुत्रोंकी तथा यज्ञ और पुण्यकर्मोकी शपथ खाकर कहता हूँ कि यदि आज रात्रि बीतनेके पहले ही कुन्तीपुत्र अर्जुनसे अरक्षित रहनेपर अपनेको वीर माननेवाले तुम्हें पुत्रों और भाइयोंसहित न मार डालूँ तो घोर नरकमें पड़ूँ ।।

Sañjaya said: “O Sātvata, disgrace to the Vṛṣṇi line! I swear by my two sons, and by sacrifice and meritorious rites: if, before this very night has passed, I do not slay you—who call yourselves heroes—together with your sons and brothers, once I find Kuntī’s son Arjuna unprotected, then may I fall into dreadful hell.” Having spoken thus, the mighty Somadatta, inflamed with anger, blew his conch loudly and roared a lion-like battle cry.

Verse 10

ततः कमलपत्राक्ष: सिंहदंष्टो दुरासद: । सात्यकिर्भुशसंक्रुद्ध: सोमदत्तमथाब्रवीत्‌,तब कमलके समान नेत्र और सिंहके सदृश दाँतवाले दुर्धर्ष वीर सात्यकि भी अत्यन्त कुपित हो सोमदत्तसे इस प्रकार बोले--

Then Sātyaki—lotus-eyed, lion-fanged, and hard to assail—burning with intense anger, addressed Somadatta. The verse heightens the moral and emotional pressure of the battlefield: wrath rises in response to perceived wrongdoing, and speech becomes the immediate instrument through which a warrior asserts justice, honor, and resolve before action follows.

Verse 11

कौरवेय न मे त्रास: कथंचिदपि विद्यते । त्वया सार्थमथान्यैश्न युध्यतो हृदि कश्नन

سنجے نے کہا—اے خاندانِ کورو کے فرزند! میرے اندر کسی طرح کا خوف ہرگز پیدا نہیں ہوتا۔ تم سے ہو یا دوسروں سے، جنگ کرتے وقت میرے دل میں ذرا بھی لرزش نہیں۔

Verse 12

“कौरवेय! तुम्हारे या किसी दूसरेके साथ युद्ध करते समय मेरे हृदयमें किसी तरह भी कोई भय नहीं होगा ।।

سنجے نے کہا—اے کورو نسل کے فرزند! تم سے ہو یا کسی اور سے، جنگ کرتے وقت میرے دل میں کسی طرح کا خوف نہ ہوگا۔ اگر تم پوری فوج کی آڑ میں رہ کر بھی مجھ سے لڑو، تب بھی تمہاری وجہ سے مجھے کوئی رنج و تکلیف نہ چھوئے گی۔

Verse 13

युद्धसारेण वाक्येन असतां सम्मतेन च | नाहं भीषयितुं शक्‍्य: क्षत्रवृत्ते स्थितस्त्वया

سنجے نے کہا—ایسے سخت کلام سے، جس کا جوہر جنگ ہے اور جسے صرف بدکردار لوگ پسند کرتے ہیں، تم مجھے خوف زدہ نہیں کر سکتے۔ میں کشتریہ کے شایانِ شان طریقِ کار پر ثابت قدم ہوں۔

Verse 14

यदि ते<स्ति युयुत्साद्य मया सह नराधिप । निर्दयो निशितैर्बाणै: प्रहर प्रहरामि ते

سنجے نے کہا—اے نرادھپ! اگر آج تمہیں میرے ساتھ جنگ کی خواہش ہے تو بے رحمی سے تیز تیروں سے مجھ پر وار کرو؛ میں بھی تم پر وار کروں گا۔

Verse 15

हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथ: । शलश्चैव महाराज भ्रातृव्यसनकर्षित:,“महाराज! तुम्हारा वीर महारथी पुत्र भूरिश्रवा मारा गया। भाईके दुःखसे दुःखी होकर शल भी वीरगतिको प्राप्त हुआ है

سنجے نے کہا—اے مہاراج! تمہارا بہادر مہارتھی بیٹا بھوریشروَا مارا گیا ہے۔ اور اے راجن، بھائی پر آئی آفت کے غم سے ٹوٹا ہوا شَل بھی جانبازوں کی موت کو پہنچا ہے۔

Verse 16

त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सहपुत्रं सबान्धवम्‌ । तिष्ठेदानीं रणे यत्त: कौरवो5सि महारथ:

آج میں تمہیں بھی تمہارے بیٹوں اور رشتہ داروں سمیت قتل کر ڈالوں گا۔ اب میدانِ جنگ میں ہوشیار ہو کر ڈٹ جاؤ؛ تم کورو ہو، مہارَتھی ہو۔

Verse 17

यस्मिन्‌ दानं दम: शौचमहिंसा ह्वीर्धति: क्षमा । अनपायानि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे

بادشاہ یُدھِشٹھِر میں سخاوت، ضبطِ نفس، پاکیزگی، اہنسا، حیا، ثابت قدمی اور درگزر—یہ سب اوصاف ہمیشہ اور بے زوال طور پر قائم ہیں۔

Verse 18

मृदड़केतोस्तस्य त्वं तेजसा निहत: पुरा । सकर्णसौबल: संख्ये विनाशमुपयास्यसि

مِردَنگ کے نشان والی جھنڈا بردار اُس دھرماراج کے جلال سے تم پہلے ہی مارے جا چکے ہو؛ لہٰذا کرنا اور سَوبَل (شکُنی) کے ساتھ اسی معرکے میں تم ہلاکت کو پہنچو گے۔

Verse 19

शपे<हं कृष्णचरणैरिष्टपूर्तेन चैव ह । यदि त्वां ससुतं पाप॑ं न हन्यां युधि रोषित:

میں شری کرشن کے قدموں کی اور اپنے اِشٹ-پورت کے ثواب کی قسم کھا کر کہتا ہوں: اگر میں جنگ میں غضبناک ہو کر، اے گناہگار، تمہیں تمہارے بیٹوں سمیت قتل نہ کروں تو مجھے اعلیٰ ترین گتی نصیب نہ ہو۔

Verse 20

अपयास्यसि चेत्युक्त्वा रणं॑ मुक्तो भविष्यसि । एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ

یہ کہہ کر کہ ‘اگر تم پیچھے ہٹ جاؤ تو اس جنگ سے چھوٹ جاؤ گے’ وہ دونوں ایک دوسرے سے اسی طرح مخاطب ہوئے؛ غصّے سے ان کی آنکھیں سرخ تھیں۔

Verse 21

ततो रथसहस्रेण नागानामयुतेन च

پھر ایک ہزار رتھوں اور دس ہزار جنگی ہاتھیوں کے ساتھ وہ لشکر آگے بڑھا—کُرُکشیتر کی جنگ میں مجتمع یہ بے پناہ عسکری قوت گویا میدانِ کارزار پر بھاری دباؤ بن کر چھا گئی۔

Verse 22

शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभूृतां वर:

سنجے نے کہا—شکنی بھی سخت غضب سے بھڑک اٹھا۔ ہتھیار اٹھانے والوں میں سرفہرست، تمہارا نوخیز سالا، مہاباہو شکنی—جس کا بدن بجلی کے کوندے کی طرح سخت تھا—اندرا جیسے پرتاب والے بھائیوں اور بیٹوں پوتوں سے گھرا ہوا وہاں آ پہنچا، گویا جنگ کے خونیں دھارے میں اترنے کو تیار۔

Verse 23

पुत्रपौत्रै: परिवृतो भ्रातृभिश्रेन्द्रविक्रमै: । स्यालस्तव महाबाहुर्वजसंहननो युवा

سنجے نے کہا—تمہارا سالا شکنی—نوخیز، مہاباہو، بجلی کے کوندے کی طرح گٹھا ہوا اور سخت بدن رکھنے والا، اور ہتھیار اٹھانے والوں میں سرفہرست—شدید غضب کے ساتھ وہاں آ پہنچا۔ اندرا جیسے پرتاب والے بھائیوں اور بیٹوں پوتوں سے گھرا ہوا وہ میدانِ جنگ میں اترنے کو آمادہ تھا؛ گویا قرابت اور خاندانی غرور نے اس کے غضب کو اور بھڑکا دیا ہو۔

Verse 24

साग्रं शतसहस्र॑ तु हयानां तस्य धीमत: । सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात्‌ पर्यरक्षत,बुद्धिमान शकुनिके एक लाखसे अधिक घुड़सवार महाधनुर्धर सोमदत्तकी सब ओरसे रक्षा करने लगे

سنجے نے کہا—اس دانا سالار کے حکم سے ایک لاکھ سے زیادہ گھڑ سواروں نے مہا تیرانداز سوم دتّ کے گرد ہر سمت حفاظتی حلقہ قائم کر دیا۔

Verse 25

रक्ष्यमाणश्न बलिभिश्छादयामास सात्यकिम्‌ । त॑ छाद्यमानं विशिखैर्दृष्टवा संनतपर्वभि:

سنجے نے کہا—طاقتور محافظوں کی آڑ میں محفوظ رہتے ہوئے اس نے ساتیہ کی کو تیروں کی بارش سے ڈھانپ دیا۔ جب ساتیہ کی کو خوب جڑے ہوئے گانٹھوں والے تیروں سے یوں چھایا اور زخمی ہوتا دیکھا گیا تو میدانِ جنگ کا دباؤ اور بھی بڑھ گیا۔

Verse 26

चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वन:

وہ آواز تند و تیز طوفانی ہواؤں سے مضطرب سمندروں کے گرجنے جیسی تھی۔

Verse 27

विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभि: शरै:

پھر سومدت نے ساتوت یودھا کو نو تیروں سے چھید دیا۔

Verse 28

सो5तिविद्धो बलवता समरे दृढ्धन्विना

میدانِ جنگ میں ایک مضبوط کمان والے طاقتور تیرانداز نے اسے بری طرح چھید ڈالا۔

Verse 29

रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतन: । सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले बलवान सात्यकिके द्वारा समरभूमिमें अत्यन्त घायल किये जानेपर सोमदत्त रथकी बैठकमें जा बैठे और सुध-बुध खोकर मूर्च्छित हो गये || २८ न] त॑ विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरया युत:

شدید زخم کھا کر سومدت رتھ کی نشست پر ڈھیر ہو گیا؛ ہوش جاتا رہا اور وہ بے سدھ ہو کر غش کھا گیا۔ اسے یوں بے حال دیکھ کر سارتھی فوراً تیزی سے متحرک ہو اٹھا۔

Verse 30

तं विसंज्ञं समालक्ष्य युयुधानशरार्दितम्‌

یویودھان کے تیروں سے زخمی اسے بے ہوش پڑا دیکھ کر۔

Verse 31

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरपुरोगमा:

اُسے قریب آتے دیکھ کر یُدھِشٹھِر کی قیادت والا پانڈو لشکر ہوشیار ہو کر اس کی طرف دیکھنے لگا—جنگ کی فوری ضرورت اور دھرم-سَنکٹ کے دباؤ میں اس کی آمد کا مفہوم سمجھنے کے لیے۔

Verse 32

ततः प्रववृते युद्ध द्रोणस्प सह पाण्डवै:

پھر دُرون کے لشکر اور پانڈوؤں کے درمیان جنگ پوری شدت سے چھڑ گئی—گویا رَن دھرم کی پکار اور بڑھتی ہوئی تباہی کا غم ایک ساتھ ٹکرا رہے ہوں۔

Verse 33

बलेरिव सुरै: पूर्व त्रलोक्यजयकाड्क्षया । जैसे पूर्वकालमें त्रिलोकीपर विजय पानेकी इच्छासे राजा बलिका देवताओंके साथ युद्ध हुआ था, उसी प्रकार द्रोणाचार्यका पाण्डवोंके साथ घोर संग्राम आरम्भ हुआ ।।

جیسے قدیم زمانے میں تینوں لوکوں پر فتح کی آرزو سے راجا بَلی کا دیوتاؤں کے ساتھ سنگرام ہوا تھا، ویسے ہی درون آچاریہ اور پانڈوؤں کے درمیان ہولناک جنگ شروع ہوئی۔ پھر تیروں کے جال سے اُس نے پانڈو لشکر کو ڈھانپ لیا۔

Verse 34

सात्यकिं दशभिर्बाणैविशत्या पार्षतं शरै:

اُس نے ساتْیَکی کو دس تیروں سے اور پارشَت (دھِرِشٹَدْیُمن) کو بیس شروں سے چھید دیا—میدانِ جنگ میں بےرحم درستی اور مہارت کا ثبوت دیتے ہوئے۔

Verse 35

भीमसेनं च नवभिनर्नकुलं पञ्चभिस्तथा । सहदेवं तथाष्टाभि: शतेन च शिखण्डिनम्‌

اُس نے بھیم سین کو نو تیروں سے، نکُل کو پانچ سے، سہ دیو کو آٹھ سے اور شکھنڈی کو سو تیروں سے زخمی کیا—پانڈوؤں کے سورماؤں کو محض قوت اور ہیبت سے دبانے کی ایک ہولناک نمائش۔

Verse 36

द्रौपदेयान्‌ महाबाहुः पञ्चभि: पठ्चभि: शरै: । विराट मत्स्यमष्टाभिर्दुपद॑ दशभि: शरै:

سنجے نے کہا— اُس مہاباہو سورما نے دروپدی کے بیٹوں میں سے ہر ایک کو پانچ پانچ تیروں سے بیندا؛ وِراٹ اور متسیہ کو آٹھ آٹھ تیروں سے، اور راجا دروپد کو دس تیروں سے زخمی کیا۔

Verse 37

युधामन्यु त्रिभि: षड़भिरुत्तमौजसमाहवे । अन्यांश्व सैनिकान्‌ विद्ध्वा युधिष्ठटिरमुपाद्रवत्‌

سنجے نے کہا— میدانِ جنگ میں یُدھامنیُو نے تین یا چھ تیروں سے اُتّمَوجا کو بیندا؛ اور دوسرے سپاہیوں کو بھی چھید کر یُدھشٹھِر کی طرف لپکا۔

Verse 38

फिर महाबाहु द्रोणने सात्यकिको दस, धृष्टद्युम्मनको बीस, भीमसेनको नौ, नकुलको पाँच, सहदेवको आठ, शिखण्डीको सौ, द्रौपदी-पुत्रोंको पाँच-पाँच, मत्स्यराज विराटको आठ, ट्रुपदको दस, युधामन्युको तीन, उत्तमौजाको छः तथा अन्य सैनिकोंको अन्यान्य बाणोंसे घायल करके युद्धस्थलमें राजा युधिष्ठिरपर आक्रमण किया ।।

سنجے نے کہا— درون کے ہاتھوں مار کھاتے ہوئے پاندوپتر (یُدھشٹھِر) کے سپاہی خوف سے چیختے چلاتے، اے راجن، دسوں سمتوں میں بھاگ نکلے۔

Verse 39

काल्यमान तु तत्‌ सैन्यं दृष्टवा द्रोणेन फाल्गुन: । किंचिदागतसंरम्भो गुरु पार्थो3 भ्ययाद्‌ द्रुतम्‌

سنجے نے کہا— درون کے ہاتھوں اُس لشکر کو کچلا جاتا دیکھ کر فالگُن (ارجن) کے دل میں جوش بھڑک اٹھا، اور پارتھ اپنے گُرو درون کی طرف تیزی سے بڑھا۔

Verse 40

द्रोणाचार्यके द्वारा पाण्डव-सेनाका संहार होता देख कुन्तीकुमार अर्जुनके हृदयमें कुछ क्रोध हो आया। वे तुरंत ही आचार्यका सामना करनेके लिये चल दिये ।।

سنجے نے کہا— جنگ میں بیبھتسو (ارجن) کو درون آچاریہ پر یلغار کرتے دیکھ کر وہ لشکر پلٹ آیا، اور یُدھشٹھِر کی قوت پھر سے مجتمع ہو گئی۔

Verse 41

ततो युद्धम भूद्‌ भूयो भारद्वाजस्य पाण्डवै: । द्रोणस्तव सुतै राजन्‌ सर्वतः परिवारित:

تب پانڈوؤں اور بھاردواج کے فرزند درون کے درمیان جنگ ایک بار پھر بھڑک اٹھی۔ اے راجن، درون کو تمہارے بیٹوں نے ہر طرف سے گھیر لیا۔

Verse 42

तं॑ ज्वलन्तमिवादित्यं दीप्तानलसमद्युतिम्‌

وہ دہکتے ہوئے سورج کی مانند دکھائی دیتا تھا—بھڑکتی آگ کی سی چمک کے ساتھ، بے پناہ جلال میں دمکتا ہوا۔

Verse 43

राजन्ननिशमत्यन्तं दृष्टवा द्रोणं शरार्चिषम्‌ । मण्डलीकृतथन्वानं तपन्तमिव भास्करम्‌

اے راجن، درون کو لگاتار نہایت ہیبت ناک صورت میں دیکھ کر—تیروں کی شعلہ فشانی سے دہکتا ہوا، کمان کو دائرے کی طرح گھماتا—وہ تپتے ہوئے بھاسکر کی مانند دکھائی دیتا تھا۔

Verse 44

दहन्तमहितान्‌ सैन्ये नैनं कश्चिदवारयत्‌ । नरेश्वर! प्रजजलित अग्निके समान कान्तिमान्‌ तथा निरन्तर बाणरूपी किरणोंसे युक्त सूर्यके समान अत्यन्त प्रकाशित होनेवाले द्रोणाचार्यको धनुषको मण्डलाकार करके तपते हुए प्रभाकरके समान शत्रुओंको दग्ध करते देख पाण्डव-सेनामें कोई वीर उन्हें रोक न सका || ४२-४३ $ || यो यो हि प्रमुखे तस्य तस्थौ द्रोणस्य पूरुष:

اے نریشور، لشکر میں دشمنوں کو جلاتے ہوئے درون کو کوئی بھی روک نہ سکا۔ درون کے عین سامنے جو جو آدمی کھڑا ہوا، وہی وہی مغلوب ہو گیا۔

Verse 45

तस्य तस्य शिरकश्शकछित्त्वा ययुद्रोणशरा:क्षितिम्‌ जो-जो योद्धा पुरुष द्रोणाचार्यके सामने खड़ा होता

دروṇاچاریہ کے سامنے جو جو جنگجو کھڑا ہوتا، اسی اسی کا سر کاٹ کر درون کے تیر زمین میں پیوست ہو جاتے۔ یوں وہ پانڈوی لشکر اس مہاتما کے ہاتھوں مسلسل قتل ہوتا ہوا تباہ ہوتا چلا گیا۔

Verse 46

सम्प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा द्रोणेन निशि भारत

سنجے نے کہا—اے بھارت! رات کے وقت درون آچاریہ کے ہاتھوں لشکر کو پاش پاش ہوتا دیکھ کر جنگجو بدحواس اور پراگندہ ہو گئے۔

Verse 47

ततो रजततगोक्षीरकुन्देन्दुसदृशप्रभान्‌

پھر ایسے لوگ نمایاں ہوئے جن کی تابانی چاندی، سفید تالاب، دودھ، کُند کے پھول اور چاند کی مانند تھی؛ میدانِ جنگ کی ہولناکی میں وہ پاکیزہ چمک اور بھی تیز تضاد پیدا کر رہی تھی۔

Verse 48

भीमसेनोडपि त॑ दृष्टवा यान्तं द्रोणाय फाल्गुनम्‌

سنجے نے کہا—درون کی طرف بڑھتے ہوئے فالگُن (ارجن) کو دیکھ کر بھیم سین نے بھی توجہ کی اور سمجھ لیا کہ استاد-سالار کا سامنا کرنا اب نہایت فوری ہے۔

Verse 49

सो<पि तस्य वच: श्रुत्वा विशोकोडवाहयद्धयान्‌

سنجے نے کہا—وہ باتیں سن کر وہ بھی غم سے آزاد ہو گیا اور اپنے ذہن کو سنبھال کر غور و فکر میں لگ گیا۔

Verse 50

तौ दृष्टवा भ्रातरौ यत्तौ द्रोणानीकमभिद्रुती

سنجے نے کہا—اے مہاراج! اُن دونوں بھائیوں کو جنگ کے لیے آمادہ ہو کر درون آچاریہ کے لشکری صف بند کی طرف لپکتے دیکھ کر پانچال، شورجَی، متسیہ، چیدی، کاروش، کوسل اور کیکَی کے مہارتھی بھی انہی کے پیچھے چل پڑے۔

Verse 51

पज्चाला: सृज्जया: मत्स्याश्वनेदिकारूषकोसला: । अन्वगच्छन्‌ महाराज केकयाश्न महारथा:

سنجے نے کہا—اے مہاراج! اُن دونوں بھائیوں کو درون آچاریہ کی فوج کی طرف جنگ کے لیے آمادہ ہو کر بڑھتے دیکھ کر پانچال، سرنجیہ، متسیہ، چیدی، کاروش، کوسل اور کیکَی کے مہارتھی بھی اُنہی کے پیچھے چل پڑے۔

Verse 52

ततो राजन्नभूद्‌ घोर: संग्रामो लोमहर्षण: । बीभस्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदर:

پھر، اے راجن، ایک ہولناک—رونگٹے کھڑے کر دینے والی—جنگ چھڑ گئی۔ بھیبھتسو نے دائیں بازو کو سنبھالا اور وِرکودر نے شمالی بازو کو۔

Verse 53

तौ दृष्टवा पुरुषव्याप्रौ भीमसेनधनंजयौ,धृष्टद्युम्नो5 भ्ययाद्‌ राजन्‌ सात्यकिश्न महाबल: । राजन! पुरुषसिंह भीमसेन और अर्जुनको द्रोणाचार्यपर धावा करते देख धृष्टद्युम्न और महाबली सात्यकि भी वहीं जा पहुँचे

اے راجن! مردِ شیر بھیم سین اور دھننجے کو درون آچاریہ پر دھاوا بولتے دیکھ کر دھِرِشتدیومن اور مہابلی سات्यکی بھی وہیں جا پہنچے۔

Verse 54

।। चण्डवाताभिपन्नानामुदधीनामिव स्वन:

آواز یوں اٹھی جیسے تند آندھی سے کوڑے گئے سمندروں کی گرج۔

Verse 55

सौमदत्तिवधात्‌ क्रुद्धों दृष्टया सात्यकिमाहवे

سَومدَتّی کے قتل پر غضبناک ہو کر، میدانِ جنگ میں سات्यکی کو دیکھتے ہی وہ غصّے سے بھر اٹھا اور اسی کی طرف متوجہ ہو گیا۔

Verse 56

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति

شَینَیَہ کے رتھ کی طرف اسے سر جھکائے بےتابی سے لپکتا دیکھ کر سنجے نے کہا—اسی لمحے جنگ کا سارا مرکز گویا وہیں سمٹ آیا؛ سامنے براہِ راست، قریب الوقوع حملہ تھا—جہاں ارادہ، دلیری اور کسی ایک مخصوص سورما کو نشانہ بنانے کی اخلاقی حدیں، میدانِ کارزار کی تپش میں ایک ساتھ آمنے سامنے آ گئیں۔

Verse 57

कार्ष्णायसं महाघोरमृक्षचर्मपरिच्छदम्‌

سنجے نے کہا—کالے لوہے سے بنا ہوا، نہایت ہولناک اور ریچھ کی کھال سے ڈھکا ہوا ایک عظیم رتھ لیے گھٹوتکچ آ پہنچا۔ اس رتھ کا اندرونی پھیلاؤ بےحد تھا—اس کی لمبائی اور چوڑائی تیس نَلوَ (بارہ ہزار ہاتھ) بتائی گئی۔ اس میں جنگی آلات اور زرہیں رکھی تھیں۔ چلتے وقت اس سے گھنے گرجتے بادلوں کے تودے جیسی گہری، منحوس گونج اٹھتی۔ اس میں ہاتھی جیسے دیوہیکل جاندار جوتے تھے—مگر وہ حقیقت میں نہ گھوڑے تھے نہ ہاتھی۔ اس کا علم بلند ترین تھا؛ علم پر ایک گِدھ راج سجا تھا—پر پھیلائے، پنجے تانے، آنکھیں پھاڑے چیختا ہوا۔ جھنڈا خون میں تر تھا اور رتھ آنتوں کی مالاؤں سے آراستہ—جنگ کی دانستہ دہشت اور قتل کی اخلاقی تاریکی کی تصویر۔

Verse 58

महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नल्वान्तरान्तरम्‌ । विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनि:स्वनम्‌

سنجے نے کہا—اس عظیم رتھ پر سوار ہو کر، جس کا اندرونی پھیلاؤ تیس نَلوَ بتایا جاتا تھا، گھٹوتکچ آگے بڑھا۔ رتھ میں جنگی آلات اور زرہیں بھری تھیں؛ اور چلتے وقت اس کی گونج گھنے طوفانی بادلوں کے دھاڑنے جیسی گہری اور ہولناک تھی۔ یہ قوت کی نہیں، دہشت کی نمائش تھی—رات کی لڑائی کے اخلاقی اندھیرے کو اور گہرا کرنے والی۔

Verse 59

युक्त गजनिभेर्वाहैर्न हयैर्नापि वारणै: । विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता

سنجے نے کہا—اس رتھ میں ہاتھی جیسے دیوہیکل جانور جوتے تھے، مگر وہ نہ گھوڑے تھے نہ ہاتھی۔ علم پر ایک گِدھ راج تھا—پر اور پنجے پھیلائے، آنکھیں پھاڑے چیختا ہوا—اور علم کا ڈنڈا حد درجہ بلند تھا۔ یہ منظر میدانِ جنگ کی اخلاقی فضا کو اور سخت کر دیتا تھا—جہاں حربی چابک دستی اور درندگی، زندگی کی معمول کی حدوں اور ضبط پر غالب آ جاتی ہے۔

Verse 60

ध्वजेनोच्छितदण्डेन गृध्रराजेन राजितम्‌ । लोहितार्द्रपताकं तु अन्त्रमालाविभूषितम्‌

سنجے نے کہا: “اس رتھ پر نہایت بلند علم کا ڈنڈا تھا اور اس پر گِدھ راج کی شبیہ جگمگا رہی تھی۔ اس کا جھنڈا خون میں تر تھا اور رتھ آنتوں کی مالا سے آراستہ تھا۔” جنگ کی اخلاقی فضا میں یہ تصویر بہادری کی نہیں، دہشت کی علامت تھی—حریف کو بدحواس کرنے اور بےرحم، جان لیوا ارادے کا اعلان کرنے کے لیے۔

Verse 61

अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम्‌ | शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया

سنجے نے کہا—آٹھ پہیوں والے عظیم رتھ پر سوار ہو کر وہ آگے بڑھی۔ اس کے ہاتھوں میں شُول اور مُدگر تھے؛ اس کے پاؤں چٹانی چوٹیوں جیسے اور اس کے ہاتھ پتھر کی طرح ضرب لگانے والے تھے۔

Verse 62

रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृत: । ऐसे आठ पहियोंवाले विशाल रथपर बैठा हुआ घटोत्कच भयंकर रूपवाले राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनासे घिरा हुआ था। उस समस्त सेनाने अपने हाथोंमें शूल, मुद्गर, पर्वत- शिखर और वृक्ष ले रखे थे ।।

سنجے نے کہا—ہیبت ناک صورت والا گھٹوتکچ آٹھ پہیوں والے عظیم رتھ پر بیٹھا تھا اور خوفناک راکشسوں کی ایک پوری اکشوہِنی فوج نے اسے گھیر رکھا تھا۔ وہ سارا لشکر ہاتھوں میں شُول، مُدگر، پہاڑی چوٹیاں اور جڑ سے اکھڑے درخت اٹھائے جنگ کے لیے امڈ آیا۔ اس کے بلند کیے ہوئے مہادھنُش کی خبر سن کر بادشاہ خوف سے لرز اٹھے۔

Verse 63

युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्‌ | प्रलयकालमें दण्डधारी यमराजके समान विशाल धनुष उठाये घटोत्कचको देखकर समस्त राजा व्यथित हो उठे || ६२ ई ।।

سنجے نے کہا—اسی گھڑی، یُگانت کے وقت دَند بردار یم کی مانند، پرلَے کے زمانے میں خود اَنتک کے مثل، گھٹوتکچ عظیم کمان اٹھائے نمودار ہوا؛ اسے دیکھ کر سب راجے اضطراب میں مبتلا ہو گئے۔ وہ پہاڑی چوٹی کی طرح دکھائی دیتا تھا—بھیم الجثہ اور ہولناک۔ اس کے نوکیلے دانتوں نے اس کے چہرے کو اور بھی بھیانک بنا دیا تھا؛ کان میخوں جیسے، جبڑے عظیم؛ بال کھڑے، آنکھیں بگڑی ہوئی؛ منہ آگ کی طرح دہکتا، پیٹ اندر کو دھسا ہوا۔ اس کا حلق گویا ایک بڑا گڑھا؛ سر کے بال تاج کے نیچے چھپے؛ منہ پھاڑے وہ یم کی طرح سب جانداروں کے دلوں میں دہشت بھر دیتا تھا۔ دشمنوں کو ہلا دینے والی بھڑکتی آگ کی مانند راکشس راج گھٹوتکچ مہاکمان لیے آگے بڑھا؛ اسے آتے دیکھ کر تمہارے بیٹے کی فوج خوف سے پِس گئی اور کھلبلا اٹھی—جیسے ہوا سے مضطرب گنگا میں ہولناک بھنور اور بلند موجیں اٹھتی ہیں۔

Verse 64

दंष्टाकरालोग्रमुखं शड्कुकर्ण महाहनुम्‌ । ऊर्ध्वकेशं विरूपाक्ष॑ दीप्तास्यं निम्नितोदरम्‌

سنجے نے کہا—نوکیلے دانتوں سے کرال چہرہ، میخوں جیسے کان، عظیم جبڑے؛ کھڑے بال، بگڑی ہوئی آنکھیں؛ آگ کی طرح دہکتا منہ اور اندر دھسا ہوا پیٹ—ایسے راکشس راج گھٹوتکچ کو، جو پہاڑی چوٹی کی مانند اور دشمنوں کو ہلا دینے والی بھڑکتی آگ کے برابر تھا، آگے بڑھتے دیکھ کر تمہارے بیٹے کی فوج خوف سے کھلبلا اٹھی—جیسے ہوا سے مضطرب گنگا میں ہولناک بھنور اور بلند موجیں اٹھتی ہیں۔

Verse 65

महाश्व॒ भ्रगलद्वारं किरीटच्छन्नमूर्थजम्‌ । त्रासनं सर्वभूतानां व्यात्तानममिवान्तकम्‌

سنجے نے کہا—اس کا منہ گویا ایک عظیم گڑھے کا دہانہ تھا؛ سر کے بال تاج کے نیچے چھپے ہوئے تھے۔ منہ پھاڑے وہ اَنتک کی مانند سب جانداروں کے دلوں میں دہشت بھر دیتا تھا؛ پہاڑی چوٹی کی طرح دکھائی دے کر وہ سب کو خوف زدہ کر رہا تھا۔

Verse 66

वीक्ष्य दीप्तमिवायान्तं रिपुविक्षो भकारिणम्‌ | तमुद्यतमहाचापं राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्‌

سنجے نے کہا—دشمن کی صفوں کو ہلا دینے والا، بھڑکتی آگ کی طرح دہکتا ہوا، عظیم کمان اٹھائے راکشسوں کا سردار گھٹو تکچ جب آگے بڑھتا دکھائی دیا تو کوروؤں کی فوج خوف اور اضطراب سے لرز اٹھی۔ اس کی ہیبت ناک صورت پہاڑ کی چوٹی جیسی عظیم تھی؛ اور کھلا منہ کیے یم کی مانند وہ تمام جانداروں کے دلوں میں دہشت بھر دیتا تھا۔ اسے دیکھ کر تمہارے بیٹے کی لشکرگاہ یوں تھرّا اٹھی جیسے ہوا سے مضطرب گنگا میں ہولناک بھنور اور بلند بلند موجیں اٹھتی ہیں۔

Verse 67

भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी । वायुना क्षोभितावर्ता गड्जेवोर्ध्वतरक्षलिणी

سنجے نے کہا—خوف سے زدہ ہو کر تمہارے بیٹے کی فوج سخت اضطراب میں پڑ گئی۔ وہ ہوا سے مضطرب گنگا کی مانند جوش مارنے لگی، جس میں بھنور اٹھتے ہیں اور موجیں اور بھی بلند ہو جاتی ہیں۔

Verse 68

घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिता: । प्रसुखरुवुर्गजा मूत्र विव्यथुश्न नरा भूशम्‌,घटोत्कचके द्वारा किये हुए सिंहनादसे भयभीत हो हाथियोंके पेशाब झड़ने लगे और मनुष्य भी अत्यन्त व्यथित हो उठे

سنجے نے کہا—گھٹو تکچ کے بلند کیے ہوئے شیر جیسے نعرے سے خوف زدہ ہو کر ہاتھیوں کے ڈر سے پیشاب چھوٹ گیا، اور آدمی بھی نہایت مضطرب و پریشان ہو اٹھے۔

Verse 69

ततो<श्मवृष्टिरत्यर्थमासीत्‌ तत्र समन्ततः । संध्याकालाधिकबलेै: प्रयुक्ता राक्षसै: क्षितो

سنجے نے کہا—پھر اس میدانِ جنگ میں چاروں طرف پتھروں کی نہایت شدید بارش ہونے لگی، جسے راکشسوں نے—جو شام کے وقت کی قوت سے اور زیادہ زور آور ہو گئے تھے—زمین پر برسا دیا۔

Verse 70

आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्य: प्रासतोमरा: । पतन्त्यविरता: शूला: शतघ्न्य: पट्टिशास्तथा,लोहेके चक्र, भुशुण्डी, प्रास, तोमर, शूल, शतघ्नी और पट्टिश आदि अस्त्र अविराम गतिसे गिरने लगे

سنجے نے کہا—لوہے کے چکر، بھوشُنڈی، نیزے اور تو مرے لگاتار گرنے لگے؛ اسی طرح ترشول، شتغنی اور پٹّیش بھی بنا رکے برسنے لگے۔

Verse 71

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्टवा युद्ध नराधिपा: । तनयास्तव कर्णश्न व्यथिता: प्राद्रवन्‌ दिश:

اس نہایت ہیبت ناک اور نہایت سخت جنگ کو دیکھ کر تمام راجے، آپ کے بیٹے اور کرن—خوف و اضطراب سے لرزتے ہوئے ہر سمت بھاگ نکلے۔

Verse 72

तत्रैको<स्त्रबलश्लाघी दौणिर्मानी न विव्यथे | व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्‌

اسی وقت وہاں اسلحہ کی قوت پر ناز کرنے والا واحد درون پتر، خوددار اشوتھاما ذرا بھی مضطرب نہ ہوا۔ اس نے گھٹوتکچ کی رچی ہوئی مایا کو اپنے تیروں سے چکناچور کر دیا۔

Verse 73

विहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कच: । विससर्ज शरान्‌ घोरांस्ते5श्वत्थामानमाविशन्‌,माया नष्ट हो जानेपर अमर्षमें भरे हुए घटोत्कचने बड़े भयंकर बाण छोड़े। वे सभी बाण अभश्वृत्थामाके शरीरमें घुस गये

جب مایا ٹوٹ گئی تو غصّے سے بھرا ہوا گھٹوتکچ نہایت ہولناک تیروں کی بوچھاڑ چھوڑ بیٹھا؛ وہ سب تیر اشوتھاما کے جسم میں پیوست ہو گئے۔

Verse 74

भुजज़ा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्च्छिता: । ते शरा रुधिराक्ताज़ा भिनत्त्वा शारद्वतीसुतम्‌

غصّے میں بےخود ہو کر وہ تیر تیزی سے یوں لپکے جیسے سانپ بل کی طرف جھپٹتے ہیں۔ خون میں لتھڑے وہ تیر شاردوتی کے بیٹے کو چیرتے ہوئے پیوست ہو گئے۔

Verse 75

अश्वत्थामा तु संक़रुद्धो लघुहस्त: प्रतापवान्‌

مگر اشوتھاما غضبناک ہو اٹھا؛ وہ تیز دست اور نہایت باجلال تھا۔

Verse 76

घटोत्कचो5तिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु

سنجے نے کہا—درون کے بیٹے اشوتھاما نے گھٹوتکچ کے مَرمّی مقامات میں گہرا زخم لگایا، تو وہ سخت درد سے بےتاب ہو اٹھا۔ تب اس نے ہاتھ میں ایک چکر اٹھایا جس میں ایک لاکھ پرّے تھے، اور جس کے کنارے پر استرے کی مانند دھار دار پھل لگے تھے۔ جواہرات اور ہیروں سے آراستہ وہ چکر صبح کے سورج کی طرح دہکنے لگا۔

Verse 77

चक्रं शतसहस्रारमगृह्नाद्‌ व्यथितो भृशम्‌ | क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवजविभूषितम्‌

سنجے نے کہا—شدید تکلیف سے گھٹوتکچ نے ایک چکر تھام لیا جس کے ایک لاکھ پرّے تھے۔ اس کا کنارہ استرے کی طرح تیز تھا؛ جواہرات و ہیروں سے مزین وہ چکر طلوع ہوتے سورج کی مانند چمک رہا تھا۔ درون پتر کے مَرمّی زخم کے بعد وہ غضب میں اسے اٹھا لایا۔

Verse 78

अश्रत्थाम्नि च चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया । वेगेन महता55गच्छद्‌ विक्षिप्तं द्रौणिना शरै:

سنجے نے کہا—بھیم سین کے بیٹے نے اشوتھاما کو قتل کرنے کی نیت سے اس پر ہتھیار پھینکا۔ وہ بڑی تیزی سے بڑھا، مگر دراؤنی نے اپنے تیروں سے اسے مار کر ہٹا دیا اور وہ راستے سے ہٹ گیا۔

Verse 79

अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद्‌ भुवि । भीमसेनकुमारने अश्वत्थामाका वध करनेकी इच्छासे वह चक्र उसके ऊपर चला दिया

سنجے نے کہا—وہ کوشش بدقسمت آدمی کے ارادے کی طرح ناکام ہو کر زمین پر آ گری۔ اشوتھاما کو قتل کرنے کی خواہش سے بھیم سین کے بیٹے نے چکر پھینکا تھا؛ مگر اشوتھاما نے اپنے تیروں سے تیزی سے آتے ہوئے اس چکر کو مار کر دور ہٹا دیا۔ یوں وہ بے سود ہو کر خاک پر جا پڑا۔

Verse 80

दौ्णिं प्राच्छादयद्‌ बाणै: स्वर्भानुरिव भास्करम्‌ | तदनन्तर अपने चक्रको धरतीपर गिराया हुआ देख घटोत्कचने अपने बाणोंकी वर्षासे अश्व॒त्थामाको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे राहु सूर्यको आच्छादित कर देता है ।।

سنجے نے کہا—پھر گھٹوتکچ نے دراؤنی کو تیروں سے اس طرح ڈھانپ لیا جیسے سَوربھانو (راہو) سورج کو چھپا دیتا ہے۔ اپنا چکر زمین پر گرتا دیکھ کر اس نے دوبارہ تیروں کی موسلا دھار بارش سے اشوتھاما کو چاروں طرف سے گھیر لیا—گویا راہو دیوَاکر کو اوجھل کر دے۔

Verse 81

पौत्रेण भीमसेनस्थ शरैरञ्जनपर्वणा

سنجے نے کہا—اے بھیم سین، پوتے نے سرمے کی طرح سیاہ جوڑوں والے تیروں سے تمہیں چھید ڈالا۔

Verse 82

अभश्र॒त्थामा त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रम:

سنجے نے کہا—پھر اشوتھاما، بے اضطراب اور بے خوف، رودر، اندر اور اُپیندر کے مانند پرَاکرم والا، جنگی غضب میں ثابت قدم عزم کے ساتھ آگے بڑھا۔

Verse 83

द्वाभ्यां तु रथयन्तारौ त्रिभिश्वास्य त्रिवेणुकम्‌

سنجے نے کہا—دو آدمی رتھ کے سارَتھی تھے، اور تین اس کے تِرِوےنُک—تین پَر والی جھنڈا/کلغی—کی خدمت و نگہداشت میں لگے تھے۔

Verse 84

विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम्‌

سنجے نے کہا—ویرتھ کے اٹھے ہوئے ہاتھ سے سونے کے قطروں سے آراستہ (چیز) گر پڑی۔

Verse 85

गदा हेमाड्दा राजंस्तूर्ण हैडिम्बिसूनुना

سنجے نے کہا—اے راجن، ہڈمبی کے بیٹے نے سونے کی گدا کو فوراً اچھال دیا۔

Verse 86

ततो&न्‍्तरिक्षमुत्प्लुत्य कालमेघ इवोन्नदन्‌

پھر وہ اچھل کر فضا کے بیچ جا پہنچا اور سیاہ گرجتے بادل کی طرح دھاڑا—یہ نحوست بھری آواز میدانِ جنگ کے خوف اور دھرم کی اخلاقی گراں باری کو اور بڑھا گئی۔

Verse 87

ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि

سنجے نے کہا: تب درون کے بیٹے (اشوتھاما) نے آسمان میں گھٹوتکچ کے مایا دھاری بیٹے کو دیکھا—یہ اس بات کی علامت تھی کہ جنگ اب فوقِ فطرت قوت اور ضدِ قوت کے مقابلے میں ڈھل چکی ہے، جہاں بہادری صرف ہتھیاروں سے نہیں بلکہ مایا کے فریب انگیز فن پر دسترس سے بھی پرکھی جاتی ہے۔

Verse 88

सो<वतीर्य पुरस्तस्थौ रथे हेमविभूषिते

سنجے نے کہا: پھر وہ اتر کر سامنے آ کھڑا ہوا، سونے سے آراستہ رتھ کے پہلو میں—جنگ کی شان و شوکت کے بیچ آمادگی کی یہ تصویر، جہاں ظاہری جلال آنے والے عمل کے گراں اخلاقی بوجھ کو نمایاں کرتا ہے۔

Verse 89

तमयस्मयवर्माणं दौणिर्भीमात्मजात्मजम्‌

سنجے نے کہا: تب درون کے بیٹے (اشوتھاما) نے لوہے کے زرہ میں ملبوس بھیم کے پوتے کو گرا کر ہلاک کر دیا—یہ واقعہ رات کے چھاپہ مار قتال کی بے رحمانہ شدت کو نمایاں کرتا ہے، جہاں کم سن اور محفوظ بھی نہ بچ سکے۔

Verse 90

अथ दृष्ट्वा हत॑ पुत्रमश्चत्थाम्ना महाबलम्‌

سنجے نے کہا: پھر، جب اس نے اپنے بیٹے کو مہابلی اشوتھاما کے ہاتھوں مارا ہوا دیکھا—منظر انتقام کے تلخ انجام کی طرف مڑ گیا؛ جہاں غم فوراً مزید تشدد میں ڈھل جاتا ہے اور جوابی کارروائیوں سے دھرم کی ترتیب دباؤ میں آ جاتی ہے۔

Verse 91

द्रौणे: सकाशमभ्येत्य रोषात्‌ प्रज्वलिताड्गभद: । प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्‌

سنجے نے کہا—تب وہ غصّے سے سراپا بھڑکتا ہوا خود درون کے پاس گیا اور بے اضطراب و ثابت قدم رہ کر شارَدوتی کے فرزند اس بہادر سے یہ کلام کیا۔

Verse 92

दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोच्छितम्‌ । अपने महाबली पुत्रको अश्व॒त्थामाद्वारा मारा गया देख चमकते हुए बाजूबंदसे विभूषित घटोत्कच बड़े रोषके साथ द्रोणकुमारके समीप आकर बढ़े हुए दावानलके समान पाण्डव- सेनारूपी वनको दग्ध करते हुए उस वीर कृपीकुमारसे बिना किसी घबराहटके इस प्रकार बोला || ९०-९१ $ || घटोत्कच उवाच तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन द्रोणपुत्र गमिष्यसि

پانڈوؤں کی فوج کو جنگل کی آگ کی طرح جلتے دیکھ کر، چمکتے بازوبندوں سے آراستہ گھٹو تکچ غصّے میں درون پتر کے قریب لپکا۔ ذرا بھی نہ گھبرا کر اس نے کہا—“ٹھہرو، ٹھہرو! درون پتر، تم میرے ہوتے ہوئے زندہ یہاں سے نہیں جاؤ گے۔”

Verse 93

त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौड्चमग्निसुतो यथा । घटोत्कचने कहा--द्रोणपुत्र! खड़े रहो, खड़े रहो। आज तुम मेरे हाथसे जीवित बचकर नहीं जा सकोगे। जैसे अग्निपुत्र कार्तिकेयने क्रौंच पर्वतको विदीर्ण किया था, उसी प्रकार आज मैं तुम्हारा विनाश कर डालूँगा ।।

گھٹو تکچ نے کہا—“اے درون پتر! آج میں تجھے قتل کروں گا؛ جیسے آگنی پتر اسکند نے کرونچ پہاڑ کو چیر ڈالا تھا، ویسے ہی آج میں تیرا خاتمہ کر دوں گا۔”

Verse 94

काम खलु न रोषो मे हैडिम्बे विद्यते त्वयि

اے ہَیڈِمبی! حقیقت یہ ہے کہ میرے دل میں تیرے لیے غصّہ نہیں؛ تیرے خلاف مجھ میں کوئی رنج و رُوش نہیں۔

Verse 95

संजय उवाच श्रुत्वैतत्‌ क्रोधताम्राक्ष: पुत्रशोकसमन्वित:

سنجے نے کہا—یہ سن کر وہ غصّے سے سرخ آنکھوں والا، بیٹے کے غم میں ڈوبا ہوا ہو گیا۔

Verse 96

किमहं कातरो द्रौणे पृूथगजन इवाहवे

سنجے نے کہا—درونی کے سامنے میدانِ جنگ میں میں کیوں ڈروں، جیسے کوئی عام، بے تربیت آدمی؟

Verse 97

भीमात्‌ खलु समुत्पन्न: कुरूणां विपुले कुले

سنجے نے کہا—دیکھو! کوروؤں کے وسیع اور نامور خاندان میں میں بھیم سین سے پیدا ہوا ہوں۔ میں اُن پانڈوؤں کا بیٹا ہوں جو میدانِ جنگ میں کبھی پیٹھ نہیں دکھاتے۔ میں راکشسوں کا بادشاہ ہوں، اور قوت میں دشگریو راون کے برابر ہوں۔

Verse 98

पाण्डवानामहं पुत्र: समरेष्वनिवर्तिनाम्‌ | रक्षसामधिराजो<हं दशग्रीवसमो बले

سنجے نے کہا—میں اُن پانڈوؤں کا بیٹا ہوں جو جنگ میں کبھی پیچھے نہیں ہٹتے۔ میں راکشسوں کا فرمانروا ہوں، اور قوت میں دشگریو (راون) کے برابر ہوں۔

Verse 99

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन द्रोणपुत्र गमिष्यसि । युद्धश्रद्धामहं तेड्द्य विनेष्यामि रणाजिरे

سنجے نے کہا—ٹھہرو، ٹھہرو! اے درون پتر، تم زندہ بچ کر نہیں جاؤ گے۔ آج میدانِ جنگ میں میں تمہارا جنگی غرور توڑ دوں گا۔

Verse 100

इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो राक्षस: सुमहाबल: । द्रौणिमभ्यद्रवत्‌ क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी

سنجے نے کہا—یوں کہہ کر، غصّے سے سرخ آنکھوں والا وہ نہایت زورآور راکشس طیش میں درون پتر (اشوتھاما) کی طرف لپکا، جیسے شیر گج راج پر جھپٹ پڑے۔

Verse 101

रथाक्षमात्रैरिषुभिर भ्यवर्षद्‌ घटोत्कच: । रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयद:

سنجے نے کہا—گھٹو تکچ نے رتھیوں میں سب سے برتر درونی اشوتھاما پر رتھ کی دھُری جتنے موٹے تیروں کی موسلا دھار بارش کر دی؛ جیسے بادل پہاڑ پر پانی کی دھاریں برساتا ہے۔

Verse 102

शरवृष्टिं शरैद्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत्‌ । ततोडन्‍्तरिक्षे बाणानां संग्रामो5न्य इवाभवत्‌

سنجے نے کہا—درونی نے اپنے تیروں سے اس آنے والی تیر-بارش کو اپنے تک پہنچنے سے پہلے ہی کاٹ کر بکھیر دیا۔ پھر کھلے آسمان میں گویا تیروں کی ایک اور جنگ برپا ہو گئی۔

Verse 103

पंरतु द्रोणपुत्र अश्वत्थामा अपने पास आनेसे पहले ही उस बाण-वर्षाको बाणोंद्वारा नष्ट कर देता था। इससे आकाशकमें बाणोंका दूसरा संग्राम-सा मच गया था ।।

سنجے نے کہا—جب ہتھیار آپس میں ٹکراتے اور رگڑ کھاتے تو آگ کی چنگاریاں چھوٹتیں؛ رات کے پہلے پہر میں آسمان یوں لگتا تھا گویا جگنوؤں سے نقش و نگار بنا دیا گیا ہو۔

Verse 104

निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना । घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हित: पुन:,युद्धाभिमानी अश्व॒त्थामाके द्वारा अपनी माया नष्ट हुई देख घटोत्कचने अदृश्य होकर पुनः दूसरी मायाकी सृष्टि की

سنجے نے کہا—جب گھٹو تکچ نے دیکھا کہ جنگ کے غرور میں لڑنے والے درونی نے اس کی مایا کو نیست و نابود کر دیا ہے تو وہ نظروں سے اوجھل ہو گیا اور پھر اس نے ایک اور مایا رچا دی۔

Verse 105

सो5भवद्‌ गिरिरत्युच्च: शिखरैस्तरुसंकटै: । शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्‌

سنجے نے کہا—وہ درختوں سے گھنے شिखروں والا نہایت بلند پہاڑ بن گیا۔ وہ عظیم ‘پہاڑ’ گویا شُول، نیزے، تلواریں اور مُوسل ہی کو پانی کی دھاروں کی طرح بہا رہا تھا۔

Verse 106

तमज्जनगिरिप्रख्य॑ द्रौणिर्दृष्टया महीधरम्‌ । प्रपतद्धिश्व बहुभि: शस्त्रसंघैर्न विव्यथे

سنجے نے کہا—انجن پہاڑی کی مانند سیاہ، پہاڑ جیسے اس عظیم تودے کو دیکھ کر، اور چاروں سمتوں سے گرتے ہوئے بے شمار ہتھیاروں کی بوچھاڑ سے زخمی ہونے پر بھی درون کے بیٹے اشوتھاما نہ ڈگمگایا، نہ مضطرب ہوا—وہ جنگ میں ثابت قدم رہا۔

Verse 107

ततो हसन्निव द्रौणिर्वज्ञमस्त्रमुदैरयत्‌ । स तेनास्त्रेण शैलेन्द्र: क्षिप्त: क्षिप्रं व्यनश्यत

سنجے نے کہا—پھر درون کے بیٹے نے گویا ہنستے ہوئے وجر-استر ظاہر کیا۔ اس استر کے وار سے پہاڑوں کا راجا اچھل کر پل بھر میں غائب ہو گیا۔

Verse 108

ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि । अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो दौणिमाच्छादयद्‌ रणे

سنجے نے کہا—پھر وہ آسمان میں قوسِ قزح سے آراستہ، نہایت ہیبت ناک نیلا بادل بن گیا اور پتھروں کی سخت بوچھاڑ سے میدانِ جنگ میں درون کے بیٹے اشوتھاما کو ڈھانپنے لگا۔

Verse 109

अथ संधाय वायब्यमस्त्रमस्त्रविदां वर: । व्यधमद्‌ द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम्‌

سنجے نے کہا—تب اسلحہ شناسی میں برتر درون کے بیٹے نے وایویہ استر جوڑ کر چھوڑا اور اٹھے ہوئے اس نیلے بادل کو ہوا میں اڑا دیا۔

Verse 110

तब अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ द्रोणकुमारने वायव्यास्त्रका संधान करके वहाँ प्रकट हुए नील मेघको नष्ट कर दिया ।।

سنجے نے کہا—تب اسلحہ شناسی میں برتر درون کے بیٹے نے وایویہ استر جوڑ کر وہاں نمودار نیلے بادل کو نیست و نابود کر دیا۔ پھر انسانوں میں افضل اشوتھاما نے اپنے تیروں کے جھنڈ سے تمام سمتوں کو ڈھانپ دیا اور مخالف لشکر کے ایک لاکھ رتھیوں کو قتل کر ڈالا۔

Verse 111

स दृष्टवा पुनरायान्तं रथेनायातकार्मुकम्‌ । घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिवृतम्‌

سنجے نے کہا—گھٹوتکچ کو پھر لوٹتے ہوئے دیکھا گیا—رتھ پر سوار، کمان کھینچے ہوئے اور آمادۂ جنگ، ذرا بھی نہ گھبرایا ہوا، اور بہت سے راکشسوں سے گھرا ہوا۔ اس منظر اور دُریودھن کی بڑھتی ہوئی پژمردگی کو بھانپ کر اشوتھاما نے آپ کے بیٹے سے آئندہ کے لائحۂ عمل پر گفتگو کی۔

Verse 112

सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमै: । गजस्थैश्न रथस्थैश्न वाजिपृष्ठगतैरपि

اس کے ساتھ ایسے پیروکار بھی بڑھے جو شیر و ببر کی مانند دلیر اور مست ہاتھیوں جیسی ہیبت ناک قوت والے تھے—کچھ ہاتھیوں پر سوار، کچھ رتھوں پر، اور کچھ گھوڑوں کی پیٹھ پر۔

Verse 113

विकृतास्यशिरांग्रीवैहिडिम्बानुचरैः सह । पौलत्त्यर्यातुधानैश्व तामसै क्षेन्द्रविक्रमै:

وہ ہِڈِمب کے پیروکاروں کے ساتھ آیا—جن کے چہرے، سر اور گردنیں بگڑی ہوئی اور ہیبت ناک تھیں—اور ساتھ ہی پَولستیہ راکشس، یاتودھان، اور تامس طبع کے وہ جنگجو بھی تھے جن کا پرَاکرم اندَر کے مانند تھا۔

Verse 114

नानाशस्त्रधरैवीरि्नानाकवच भूषणै: । महाबलैर्भीमरवै: संरम्भोद्वृत्तलोचनै:

بہت سے دلیر جنگجو نکل آئے—طرح طرح کے ہتھیار تھامے ہوئے، گوناگوں زرہوں اور زیورات سے آراستہ، عظیم قوت والے، ہولناک للکاریں مارتے، اور غضب سے پھیلی ہوئی آنکھوں کے ساتھ۔

Verse 115

उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदै: । विषण्णमभिसप्प्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत्‌

پھر جب وہ جنگ کے لیے حاضر، جنگی جنون میں ڈوبے راکشس سامنے تھے، تو دُریودھن کو پژمردہ دیکھ کر دُرون کے بیٹے اشوتھاما نے اس سے کہا۔

Verse 116

तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्य: सम्भ्रमस्त्वया । सहैभि भ्रत्रभिवीरि: पार्थिवैश्रेन्द्रविक्रमै:

سنجے نے کہا—اے دُریودھن! آج ثابت قدم کھڑا رہ؛ تجھ پر گھبراہٹ طاری نہ ہو۔ ان بہادر بھائیوں کے ساتھ اور ان راجاؤں کی موجودگی میں جن کی دلیری اندَر کے مانند ہے، تیرے لیے خوف کی کوئی وجہ نہیں۔

Verse 117

निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजय: । सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम्‌

سنجے نے کہا—میں تیرے دشمنوں کو تہس نہس کر دوں گا؛ تیرے لیے شکست نہیں۔ یہ بات میں سچ جان کر تجھ سے عہد کرتا ہوں—جاؤ، لشکر کو دلاسا دے کر ثابت قدم کرو۔

Verse 118

“राजन! मैं तुम्हारे शत्रुओंको मार डालूगा, तुम्हारी पराजय नहीं हो सकती; इसके लिये मैं तुमसे सच्ची प्रतिज्ञा करता हूँ। तुम अपनी सेनाको आश्वासन दो” ।।

دُریودھن نے کہا—اے گوتَمی کے نندن! تیرا دل اتنا عظیم ہے کہ تیرے ہاتھوں یہ کام ہونا مجھے ہرگز عجیب نہیں لگتا۔ اور ہم پر تیری عقیدت نہایت مضبوط ہے۔

Verse 119

संजय उवाच अश्वत्थामानमुक्‍त्वैवं तत: सौबलमब्रवीत्‌ | वृतं रथसहस्रेण हयानां रणशोभिनाम्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! اشوتھاما سے یوں کہہ کر پھر اس نے سَوبَل (شکنی) سے خطاب کیا، جو میدانِ جنگ میں درخشاں گھوڑوں سے جتے ہوئے ایک ہزار رتھوں سے گھرا ہوا تھا۔

Verse 120

षष्ट्या रथसहसैश्व प्रयाहि त्वं धनंजयम्‌ । कर्णश्न वृषसेनश्व॒ कृपो नीलस्तथैव च

سنجے نے کہا—ساٹھ ہزار رتھوں کے ساتھ دھننجے (ارجن) پر چڑھائی کرو۔ کرن اور ورشسین، اور کرپ اور نیل بھی ساتھ جائیں۔

Verse 121

उदीच्या: कृतवर्मा च पुरुमित्र: सुतापन: । दुःशासनो निकुम्भश्न कुण्डभेदी पराक्रम:

سنجے نے کہا—شمالی سمت سے کِرتَورما، پورومِتر اور سُتاپن آئے؛ اور ساتھ ہی دُہشاسن، نِکُمبھ اور کُنڈبھیدی بھی—جو اپنی دلیری کے لیے مشہور تھے۔

Verse 122

पुरंजयो दृढरथ: पताकी हेमकम्पन: । शल्यारुणीन्द्रसेना श्व॒संजयो विजयो जय:

پورنجے، دِڑھرَتھ، پَتاکی، ہیمکمپن، شلیہ، آروُنی، اِندرسین، سنجے، وجے اور جے—یہ سب بھی اسی لشکری فہرست میں شامل کیے گئے۔

Verse 123

कमलाक्ष: परक्राथी जयवर्मा सुदर्शन: । एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षघट्‌

کملाक्ष، پرکراثی، جےورما اور سُدرشن—یہ سب تمہارے پیچھے چلیں گے، اور ان کے ساتھ پیادوں کے چھ اَیوت (ساٹھ ہزار) بھی ہوں گے۔

Verse 124

जहि भीम॑ यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल | असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता

اے ماموں! بھیم کو، دونوں جڑواں بھائیوں کو، اور دھرم راج یُدھشٹھِر کو بھی قتل کر دو۔ جیسے دیویندر اِندر اسوروں کا سنہار کرتا ہے، ویسے ہی تم بھی انہیں ڈھا دو۔ میری فتح کی امید تم ہی پر قائم ہے۔

Verse 125

दारितान्‌ द्रौणिना बाणैर्भुशं विक्षतविग्रहान्‌ । जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकि:

اے ماموں! درون کے بیٹے کے تیروں سے وہ چاک ہو چکے ہیں، ان کے جسم سخت زخمی اور پارہ پارہ ہیں؛ اب تم کُنتی کے بیٹوں کو یوں قتل کرو جیسے پاوَکی (آگ سے جنما) کارتّکیہ نے اسوروں کا وध کیا تھا۔

Verse 126

एवमुक्तो ययौ शीघ्र पुत्रेण तव सौबल: । पिप्रीषुस्ते सुतान्‌ राजन्‌ दिधक्षुश्रवैव पाण्डवान्‌

آپ کے بیٹے کے یوں کہنے پر، اے راجن، سُبَل کا بیٹا شکُنی آپ کے بیٹوں کو خوش کرنے اور پانڈوؤں کو جلا ڈالنے کی خواہش سے فوراً جنگ کے لیے روانہ ہو گیا۔

Verse 127

अथ प्रववृते युद्ध द्रौणिराक्षसयोर्मुधे । विभावर्या सुतुमुलं शक्रप्रह्लादयोरिव

اس کے بعد میدانِ جنگ میں رات کے وقت دروṇ کے بیٹے اشوتھاما اور راکشس گھٹوتکچ کے درمیان، اندرا اور پرہلاد کی مانند نہایت ہولناک اور پُرہنگام جنگ شروع ہوئی۔

Verse 128

ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिगगॉतमीसुतम्‌ । जघानोरसि संक्रुद्धों विषाग्निप्रतिमैर्दृढै:

تب غضب سے بھڑکے ہوئے گھٹوتکچ نے زہر اور آگ کی مانند ہولناک، مضبوط دس تیروں سے گوتَمی کے بیٹے (اشوتھاما) کے سینے پر وار کیا۔

Verse 129

उस समय घटोत्कचने अत्यन्त कुपित होकर विष और अग्निके समान भयंकर दस सुदृढ़ बाणोंद्वारा कृपीकुमार अश्वत्थामाकी छातीमें गहरा आघात किया ।।

بھیم کے بیٹے گھٹوتکچ کے چلائے ہوئے اُن ہولناک تیروں سے سخت زخمی ہو کر، رتھ کے بیچ میں بیٹھا اشوتھاما تیز ہوا سے ہلتے درخت کی طرح ڈگمگا گیا۔

Verse 130

भूयश्वाञज्जलिकेनाथ मार्गणेन महाप्रभम्‌ | दौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कच:,इतनेहीमें घटोत्कचने पुन: अंजलिक नामक बाणसे अअश्वत्थामाके हाथमें स्थित अत्यन्त कान्तिमान्‌ धनुषको शीघ्रतापूर्वक काट डाला

اسی دم گھٹوتکچ نے پھر ‘انجلیک’ نامی تیر سے دروṇ کے بیٹے کے ہاتھ میں موجود نہایت درخشاں کمان کو فوراً کاٹ ڈالا۔

Verse 131

ततोअन्यद्‌ द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत्‌ | ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान्‌ वारिधारा इवाम्बुद:

تب درون کے بیٹے نے بھاری کھنچاؤ سہنے کے قابل ایک اور عظیم کمان اٹھائی اور بادل کی بارش کی دھاروں کی طرح تیز تیروں کی بوچھاڑ کر دی۔

Verse 132

तब द्रोणकुमार भार सहन करनेमें समर्थ दूसरा विशाल धनुष हाथमें लेकर, जैसे मेघ जलकी धारा बरसाता है, उसी प्रकार तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगा ।।

سنجے نے کہا—اے بھارت! اس کے بعد شاردوتی کے بیٹے اشوتھاما نے سونے کے پروں والے، دشمن کُش، ہوا میں اڑنے والے تیروں کی بوچھاڑ شروع کی اور انہیں فضا میں موجود دشمنوں کی طرف چلایا—جیسے بادل پانی کی دھاریں برساتا ہے۔

Verse 133

भारत! तदनन्तर गौतमीपुत्रने सुवर्णमय पंखवाले शत्रुनाशक आकाशचारी बाणोंको उस राक्षसपर चलाया ।।

ان تیروں سے ستائے گئے چوڑی چھاتی والے راکشسوں کا وہ جتھا یوں دکھائی دیا جیسے شیروں نے مست ہاتھیوں کے ریوڑ کو بدحواس کر دیا ہو۔

Verse 134

विधम्य राक्षसान्‌ बाणै: साथ्वसूरथद्विपान्‌ । ददाह भगवान्‌ वद्िर्भूतानीव युगक्षये

سنجے نے کہا—اشوتھاما نے اپنے تیروں سے راکشسوں کو، ان کے گھوڑوں، سارथیوں، رتھوں اور ہاتھیوں سمیت، پاش پاش کر کے راکھ بنا دیا؛ جیسے یُگ کے اختتام پر بھگوان آگنی سب جانداروں کو جلا ڈالتا ہے۔

Verse 135

स ग्ग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैतीं रुकुचे नृप । पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वर:

اے نریشور! جیسے دیو مہیشور نے آسمان میں تریپور کو جلا کر شان پائی تھی، ویسے ہی اشوتھاما نے راکشسوں کی اکشوہِنی سینا کو تیروں سے داغ کر تابناک شان حاصل کی۔

Verse 136

युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बण: । रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! یُگ کے اختتام پر سب جانداروں کو جلا کر راکھ کر دینے والی قیامت کی آگ کی مانند، فاتحوں میں برتر درون پتر اشوتھاما نے تمہارے دشمنوں کو جھلسا کر روشن و تاباں ہو کر جلوہ کیا۔

Verse 137

ततो घटोत्कच: क्रुद्धो रक्षसां भीमकर्मणाम्‌ | द्रौ्णिं हतेति महतीं चोदयामास तां चमूम्‌,तब घटोत्कचने कुपित हो भयानक कर्म करनेवाले राक्षसोंकी उस विशाल सेनाको आदेश दिया, “अरे! अश्वत्थामाको मार डालो”

پھر غضبناک گھٹوتکچ نے خوفناک کارنامے کرنے والے راکشسوں کی اُس عظیم فوج کو للکارا اور پکارا—“دروَنی (اشوتھاما) کو مار ڈالو!”

Verse 138

घटोत्कचस्य तामाज्ञां प्रतिगृह्माथ राक्षसा: | देष्टोज्ज्वला महावकत्रा घोररूपा भयानका:

گھٹوتکچ کے حکم کو قبول کر کے، چمکتے دانتوں اور بڑے بڑے دہانے رکھنے والے، ہولناک صورت کے ڈراؤنے راکشس طرح طرح کے ہتھیار لیے دروَنی (اشوتھاما) کو قتل کرنے کے لیے اس پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 139

व्यात्तानना घोरजिद्दा: क्रोधताम्रेक्षणा भृशम्‌ | सिंहनादेन महता नादयन्तो वसुन्धराम्‌

وہ منہ پھاڑے، ہولناک زبانیں نکالے، غصّے سے سرخ آنکھوں والے، عظیم شیر کی دھاڑ سے زمین کو گونجاتے ہوئے بڑھ آئے۔

Verse 140

शक्ती: शतघ्नी: परिघानशनी: शूलपट्टिशान्‌

پھر میدانِ جنگ میں کسی سے نہ ڈرنے والے اور غصّے سے سرخ آنکھوں والے سینکڑوں اور ہزاروں ہولناک، زورآور راکشسوں نے اشوتھاما کے سر پر ہتھیاروں کی بارش کر دی: شکتی، شتگھنی، پریگھ، اشنی، شُول، پٹّش، تلواریں، گدائیں، بھندپال، مُسل، کلہاڑے، نیزے، خنجر، تومر، کَنپ، تیز لرزتے پھینکے جانے والے ہتھیار، بھاری پتھر، بھوشُنڈی، کالے لوہے کے ستون، اور دشمن کو چیر دینے والے نہایت ہولناک مُدگر۔

Verse 141

खड्गान्‌ गदा भिन्दिपालान्‌ मुसलानि परश्चधान्‌ | प्रासानसींस्तोमरांश्न कणपान्‌ कम्पनान्‌ शितान्‌

سنجے نے کہا—انہوں نے اشوتھاما کے سر پر تلواریں، گدائیں، بھندِپال، مُسل اور کلہاڑے؛ نیزے، خنجر، تومر اور تیز لرزتے ہتھیار—یوں ہتھیاروں کی بارش برسا دی۔ میدانِ جنگ میں بےخوفی غضب بن گئی اور جنگ محض ہلاکت کے آلات کا طوفان دکھائی دینے لگی۔

Verse 142

स्थूलान्‌ भुशुण्ड्यश्मगदा:स्थूणान्‌ कार्ष्णायसांस्तथा । मुद्गरांश्न महाघोरान्‌ समरे शत्रुदारणान्‌

سنجے نے کہا—اس معرکے میں انہوں نے بھاری بھوشُنڈی، پتھر، گدائیں، موٹے سیاہ لوہے کے ستون، اور نہایت ہیبت ناک مُدگر—جو دشمن کو چیر ڈالنے کی طاقت رکھتے تھے—دروṇ کے بیٹے کے سر پر برسانا شروع کیے۔ جب خونریزی بڑھتی ہے تو نظرِ دین تنگ ہو جاتی ہے؛ جیت اور جان بچانا ہی گویا آخری حد رہ جاتی ہے۔

Verse 143

द्रौणिमूर्धन्यसंत्रस्ता राक्षसा भीमविक्रमा: । चिक्षिपु: क्रोधताम्राक्षा: शतशो5थ सहस्रश:

سنجے نے کہا—دروṇ کے بیٹے کے سر کو نشانہ بنا کر گھبرا اٹھنے والے وہ نہایت ہولناک قوت والے راکشس، غضب سے سرخ آنکھوں والے اور میدان میں بےخوف، سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں ہتھیار پھینکنے لگے۔

Verse 144

तच्छस्त्रवर्ष सुमहद्‌ द्रोणपुत्रस्य मूर्थनि । पतमानं समीक्ष्याथ योधास्ते व्यथिताभवन्‌

سنجے نے کہا—دروṇ کے بیٹے کے سر پر گرتی ہوئی اس عظیم ہتھیاروں کی بارش کو دیکھ کر وہ جنگجو دل گرفتہ اور مضطرب ہو گئے۔

Verse 145

द्रोणपुत्रके मस्तकपर अस्त्रोंकी वह बड़ी भारी वर्षा होती देख आपके समस्त सैनिक व्यथित हो उठे ।।

سنجے نے کہا—دروṇ کے بیٹے کے سر پر گرتی ہوئی اس نہایت بھاری ہتھیاروں کی بارش کو دیکھ کر تمہارے سب سپاہی مضطرب ہو اٹھے۔ مگر دلیر دروṇ کمار نے پتھر پر تیز کیے ہوئے بجلی جیسے سخت تیروں سے اس ہولناک، اٹھتی ہوئی اسلحہ باری کو چکناچور کر دیا۔

Verse 146

ततोअच्यैविशिखैस्तूर्ण स्वर्णपुड्खैर्महामना: । निजलेने राक्षसान द्रौणिर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रिति:

تب بلند ہمت درون پتر اشوتھاما نے دیویہ استر کے منتروں سے منترِت، سونے کے پروں والے تیز تیروں سے رाक्षس یودھاؤں کو جھٹ پٹ زخمی کر کے گرا دیا۔

Verse 147

तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्‌ । सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्‌

ان تیروں سے ستائے گئے چوڑی چھاتی والے رाक्षسوں کا جتھا ایسا دکھائی دینے لگا جیسے شیروں کے ہانکے سے مدہوش ہاتھیوں کا ریوڑ گھبرا کر منتشر اور بےترتیب ہو گیا ہو۔

Verse 148

ते राक्षसा: सुसंक्रुद्धा द्रोणपुत्रेण ताडिता: । क्रुद्धा: सम प्राद्रवन्‌ दौणिं जिघांसन्तो महाबला:

دروṇ پتر کے وار سے سخت بھڑکے ہوئے وہ مہابلی رाक्षس اسے قتل کرنے کی نیت سے غصّے میں ایک ساتھ دْرَौṇی پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 149

द्रोणपुत्रकी मार खाकर, अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए महाबली राक्षस उसे मार डालनेकी इच्छासे रोषपूर्वक दौड़े ।।

اے بھارت! وہاں دْرَौṇی اشوتھاما نے ایسا عجیب و غریب کارنامۂ شجاعت دکھایا جو تمام مخلوقات میں کسی اور کے لیے کرنا ناممکن تھا۔

Verse 150

यदेको राक्षसीं सेनां क्षणाद्‌ द्रौणिर्महास्त्रवित्‌ । ददाह ज्वलितैबणि राक्षसेन्द्रस्य पश्यत:

کیونکہ مہااستر وِد دْرَौṇی اشوتھاما نے اکیلے ہی، رाक्षسوں کے راجا گھٹوتکچ کے دیکھتے دیکھتے، بھڑکتے تیروں سے اس رाक्षسی فوج کو پل بھر میں جلا کر راکھ کر دیا۔

Verse 151

स हत्वा राक्षसानीकं रराज द्रौणिराहवे । युगान्ते सर्वभूतानि संवर्तक इवानल:

سنجے نے کہا—راکششوں کے لشکر کو قتل کر کے درون کے بیٹے اشوتھاما میدانِ جنگ میں درخشاں ہو اٹھا۔ وہ یُگ کے اختتام پر سب جانداروں کو بھسم کرنے والی سَنوَرتک آگ کی مانند دکھائی دیا۔

Verse 152

जैसे प्रलयकालमें संवर्तक अग्नि समस्त प्राणियोंको दग्ध कर देती है, उसी प्रकार राक्षसोंकी उस सेनाका संहार करके युद्धस्थलमें अश्वत्थामाकी बड़ी शोभा हुई ।।

سنجے نے کہا—جیسے پرلے کے وقت سنورتک آگ تمام جانداروں کو جلا ڈالتی ہے، ویسے ہی راکششوں کی اُس فوج کو نیست و نابود کر کے اشوتھاما میدانِ جنگ میں نہایت درخشاں ہوا۔ زہریلے سانپوں جیسے ہولناک تیروں سے جب وہ صفوں کو جھلسا رہا تھا تو پانڈوؤں کی طرف کے ہزاروں راجاؤں میں—اے بھارت، اے بھرت نندن—قوی راکشش راجہ گھٹو تکچ کے سوا کوئی بھی ثابت قدم نگاہ سے اس کا سامنا نہ کر سکا۔

Verse 153

नैन॑ निरीक्षितुं कश्चिदशक्नोद्‌ द्रौणिमाहवे । ऋते घटोत्कचादू वीरादू राक्षसेन्द्रान्महाबलात्‌

سنجے نے کہا—اے بھرت نندن! اس جنگ میں درون کے بیٹے اشوتھاما کو کوئی بھی دیکھ کر اس کا سامنا نہ کر سکا؛ صرف بہادر، نہایت قوی راکششوں کے سردار گھٹو تکچ ہی اسے رو بہ رو دیکھ سکا۔ کیونکہ وہ زہریلے سانپوں جیسے ہولناک تیروں سے پانڈوؤں کی فوجوں کو جھلسا رہا تھا، اس لیے پانڈوؤں کی طرف کے ہزاروں راجاؤں میں سے کوئی بھی اس کی نگاہ برداشت نہ کر پایا۔

Verse 154

स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधादुदभ्रान्तलोचन: । तल॑ तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्‌

سنجے نے کہا—پھر وہ، اے بھرت شریشٹھ، غصّے سے آنکھیں گھماتا ہوا، ہتھیلی پر ہتھیلی مارتا اور دانت پیس کر اپنی سخت ارادہ مندی ظاہر کرنے لگا۔

Verse 155

स ययौ घोररूपेण सुपताकेन भास्वता

سنجے نے کہا—وہ ہولناک صورت میں، درخشاں علم (پتاکا) سے آراستہ، تابندگی کے ساتھ آگے بڑھا۔

Verse 156

द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदन: । शत्रुओंका संहार करनेवाला घटोत्कच सुन्दर पताकाओंसे सुशोभित, प्रकाशमान एवं भयंकर रथके द्वारा पुनः द्रोणपुत्रके साथ द्वैरथ युद्ध करनेके लिये गया ।।

سنجے نے کہا—دشمنوں کا قاہر کہلانے والا گھٹو تکچ پھر ایک بار درون کے بیٹے کے ساتھ یک رتھ جنگ کے لیے آگے بڑھا۔ وہ خوش نما جھنڈیوں سے آراستہ، تاباں اور ہولناک رتھ پر سوار ہو کر اشوتھاما کے مقابل آیا۔ شیر کی مانند بلند گرج کر اس نہایت زورآور راکشس نے دیوتاؤں کے بنائے ہوئے، آٹھ گھنٹیوں سے مزین، نہایت ہیبت ناک اَشنی (وَجر مانند ہتھیار) کو گھما کر میدانِ جنگ میں درون پتر کی طرف پھینک دیا۔

Verse 157

चिक्षेपाविध्य संग्रामे द्रोणपुत्राय राक्षस: । अष्टघण्टां महाघोरामशनिं देवनिर्मिताम्‌

اس راکشس نے میدانِ جنگ میں درون پتر پر دیوتاؤں کی بنائی ہوئی، آٹھ گھنٹیوں سے مزین، نہایت ہولناک اَشنی کو گھما کر پھینک دیا۔

Verse 158

तामवसप्लुत्य जग्राह दौणिन्यस्य रथे धनु: । चिक्षेप चैनां तस्यैव स्वन्दनात्‌ सो5वपुप्लुवे

یہ دیکھ کر اشوتھاما اچھل کر رتھ پر چڑھ گیا، اپنے رتھ پر رکھا ہوا کمان تھام لیا، اور اس اَشنی کو پکڑ کر اسی رتھ کی طرف واپس دے مارا۔ مگر گھٹو تکچ اس رتھ سے کود کر نیچے اتر گیا۔

Verse 159

साश्वसूतध्वजं यान भस्म कृत्वा महाप्रभा । विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भुशदारुणा

وہ نہایت تاباں اور نہایت ہولناک اَشنی گھوڑوں، سارَتھی اور جھنڈے سمیت گھٹو تکچ کے رتھ کو راکھ کر گئی؛ پھر زمین کو چیرتی ہوئی اس کے اندر سما کر غائب ہو گئی۔

Verse 160

द्रौणेस्तत्‌ कर्म दृष्टवा तु सर्वभूतान्यपूजयन्‌ | यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शड़करनिर्मिताम्‌

درون پتر کے اس کارنامے کو دیکھ کر تمام جانداروں نے اس کی بہت ستائش کی؛ کیونکہ اس نے چھلانگ لگا کر شنکر کے بنائے ہوئے اس ہولناک اَشنی کو پکڑ لیا تھا۔

Verse 161

धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो मृष । धनुर्घोरंं समादाय महदिन्द्रायुधोपमम्‌ । मुमोच निशितान्‌ बाणान्‌ पुनद्रौणेमहोरसि

سنجے نے کہا—اے نریشور! تب بھیم سین کے بیٹے نے دھِرشتدیومن کے رتھ پر سوار ہو کر، اندرایُدھ کے مانند عظیم اور ہولناک کمان ہاتھ میں لی، اور درون پتر اشوتھاما کے کشادہ سینے میں پھر بہت سے تیز تیر چھوڑے۔

Verse 162

धृष्टद्युम्नस्त्वसम्भ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान्‌ । सुवर्णपुड्खान्‌ विशिखान्‌ द्रोणपुत्रस्यथ वक्षसि

سنجے نے کہا—دھِرشتدیومن ذرا بھی مضطرب نہ ہوا؛ اس نے زہریلے سانپوں کی مانند، سنہری پروں والے بےشمار تیز تیر درون پتر کے سینے میں چھوڑ دیے۔

Verse 163

ततो मुमोच नाराचान्‌ द्रौणिस्तांश्व॒ सहस्रशः | तावप्यग्निशिखप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान्‌

سنجے نے کہا—پھر درونی پتر اشوتھاما نے سینکڑوں اور ہزاروں نارچ تیر برسائے؛ مگر اُن دونوں نے آگ کی لپٹوں جیسے درخشاں تیروں سے اس کے سب وار کاٹ ڈالے۔

Verse 164

अतितीव्रं महद्‌ युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो: । योधानां प्रीतिजनन द्रौणेक्ष भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! उन दोनों पुरुषसिंहों तथा अश्वत्थामाका वह अत्यन्त उग्र और महान्‌ युद्ध समस्त योद्धाओंका हर्ष बढ़ा रहा था

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! اُن دو مردِ شیر دلوں کی نہایت سخت اور عظیم جنگ سپاہیوں کے جوش و خروش کو بڑھا رہی تھی؛ اور درون پتر اشوتھاما اسے دیکھ رہا تھا۔

Verse 165

ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभि: । षड्भिवाजिसहसेश्व॒ भीमस्तं देशमागमत्‌

سنجے نے کہا—پھر بھیم ایک ہزار رتھوں، تین سو ہاتھیوں اور چھ ہزار گھوڑوں کے ساتھ اُس علاقے کی طرف بڑھا۔

Verse 166

तदनन्तर एक हजार रथ, तीन सौ हाथी और छ: हजार घुड़सवारोंके साथ भीमसेन उस युद्धस्थलमें आये ।।

اس کے بعد بھیم سین ایک ہزار رتھوں، تین سو ہاتھیوں اور چھ ہزار گھڑ سواروں کے ساتھ میدانِ جنگ میں آ پہنچا۔ تب درون پتر اشوتھاما—جو عزم میں دھرم پر قائم اور بہادری میں بے تکلف تھا—تنِ تنہا بھیم کے بیٹے راکشس گھٹوتکچ اور خدام سمیت دھِرِشتدیومن سے برسرِ پیکار ہوا۔

Verse 167

तत्राद्धुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्‌ । अशव्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत,भारत! वहाँ द्रोणपुत्रने अत्यन्त अद्भुत पराक्रम दिखाया, जिसे कर दिखाना समस्त प्राणियोंमें दूसरेके लिये असम्भव था

وہاں درون پتر نے نہایت حیرت انگیز شجاعت دکھائی—اے بھارت، ایسی کہ تمام مخلوقات میں کوئی دوسرا اسے انجام نہیں دے سکتا تھا۔

Verse 168

निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम्‌ । अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्‌,उसने पलक मारते-मारते अपने पैने बाणोंसे घोड़े, सारथि, रथ और हाथियोंसहित राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनाका संहार कर दिया

ایک پلک جھپکنے کے برابر وقت میں اس نے تیز دھار تیروں سے گھوڑوں، سارَتھیوں، رتھوں اور ہاتھیوں سمیت راکشسوں کی ایک اکشوہِنی فوج کو تہس نہس کر دیا۔

Verse 169

मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बे: पार्षतस्य च । यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च

یہ سب کچھ بھیم سین، ہَیڈِمب (گھٹوتکچ)، پارشت (دھِرِشتدیومن)، یمَج (نکُل اور سہ دیو)، دھرم پتر (یُدھشٹھِر)، وجے (ارجن) اور اچیوت (کرشن) کی آنکھوں کے سامنے ہو گیا۔

Verse 170

प्रगाढठमञ्जोगतिभिनरराचैरभिताडिता: । निपेतुर्द्धिदा भूमौ सशृद्भा इव पर्वता:,शीघ्रतापूर्वक आगे बढ़नेवाले नाराचोंकी गहरी चोट खाकर बहुत-से हाथी शिखरयुक्त पर्वतोंके समान धराशायी हो गये

تیز رفتار ناراچ تیروں کی گہری ضرب سے بہت سے ہاتھی زمین پر یوں گر پڑے جیسے چوٹیوں والے پہاڑ ڈھے جائیں۔

Verse 171

निकत्तैहस्तिहस्तैश्न विचलद्धिरितस्तत: । रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्धिरिवोरगै:,हाथियोंके शुण्ड कटकर इधर-उधर छटपटा रहे थे। उनसे ढकी हुई पृथ्वी रेंगते हुए सर्पोंसे आच्छादित हुई-सी शोभा पा रही थी

کٹے ہوئے ہاتھیوں کی سونڈیں اِدھر اُدھر تڑپتی اور بل کھاتی تھیں۔ اُن سے ہر طرف چھائی ہوئی زمین ایسی عجیب شان سے دمک رہی تھی گویا رینگتے ہوئے سانپوں نے اسے ڈھانپ لیا ہو۔

Verse 172

क्षिप्तै: काउ्चनदण्डैश्व नृपच्छत्रै: क्षितिर्बभौ । द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये

اِدھر اُدھر گرے ہوئے سنہری ڈنڈوں والے شاہی چھتروں سے چھائی ہوئی یہ زمین، یُگ کے اختتام پر طلوع ہونے والے سورج اور چاند اور سیاروں ستاروں سے بھرے آسمان کی مانند دکھائی دیتی تھی۔

Verse 173

प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम्‌ । छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम्‌

اُس میدانِ جنگ میں اشوتھاما نے خون کی ایک ندی بہا دی—شونیت کے تیز بہاؤ سے وہ نہایت ہولناک دکھائی دیتی تھی۔ اس میں کٹ کر گری ہوئی عظیم جھنڈیاں مینڈکوں کی مانند، اور رن بھیرِیاں بڑے کچھوؤں کی مانند معلوم ہوتی تھیں۔ راجاؤں کے سفید چھتر ہنسوں کی قطاروں کی طرح اس کے پانی کو پیتے دکھائی دیتے تھے، اور چَوروں کے گچھے جھاگ کا گمان پیدا کرتے تھے۔

Verse 174

कड्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्‌ । विस्तीर्णगजपाषाणां हताश्वमकराकुलाम्‌

اُس میدانِ جنگ میں خون کی ایک ندی نمودار ہوئی—جس کا بہاؤ نہایت ہولناک تھا۔ اس میں کَنک اور گِدھ گویا بڑے بڑے گِرہہ تھے، طرح طرح کے ہتھیار مچھلیوں کی طرح بھرے تھے؛ عظیم ہاتھی چٹانوں کے ٹکڑوں کی مانند پڑے تھے اور مردہ گھوڑے مگرمچھوں کی طرح ہر سو پھیلے تھے۔

Verse 175

रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम्‌ । शरमीनां महारीद्रां प्रासशक्त्यूष्टिडुण्डुभाम्‌

اُس خون کی ندی میں الٹے پڑے رتھ بڑے بڑے ٹیلوں کی مانند تھے؛ پتاکائیں اس کے خوبصورت درخت، تیر ہی اس کی مچھلیاں؛ اور پراس، شکتی اور اُشتی-ڈُنڈُبھ جیسے ہتھیار سانپوں کی طرح دکھائی دیتے تھے۔

Verse 176

मज्जामांसमहापड्कां कबन्धावर्जितोडुपाम्‌ । केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्‌

Sañjaya said: “Aśvatthāman caused a river of blood to flow across the battlefield—terrible in its crimson current. In it, severed great banners looked like frogs, and the war-drums like huge turtles. The white royal parasols seemed like rows of swans drinking from that stream; clusters of fly-whisks gave the illusion of foam. Herons and vultures appeared as monstrous crocodiles; weapons of many kinds lay about like fish. Great elephants looked like boulders, dead horses like alligators, and fallen chariots like high mounds. Standards stood like trees; arrows were the fish. Spears, lances, and other arms resembled coiling serpents; marrow and flesh formed a vast mire. Floating corpses seemed like boats, and the river, mottled with ‘seaweed’ of hair, appeared variegated. It bewildered the fearful. Born from the destruction of elephants, horses, and warriors, its gurgling sound was the lamentation of the wounded; waves of blood rose upon it, made still more dreadful by predatory creatures. It flowed onward to merge into the ocean that is Yama’s realm.”

Verse 177

नागेन्द्रहपयोधानां शरीरव्ययसम्भवाम्‌ । शोणितौघमहाधघोरां द्रौणि: प्रावर्तयन्नदीम्‌

Sañjaya said: Aśvatthāman, son of Droṇa, set in motion a river born from the destruction of the bodies of lordly elephants, horses, and warriors—a dread torrent of blood. In that vision of slaughter, the battlefield itself becomes a moral warning: when wrath and vengeance rule, life is reduced to mere matter, and the stream of violence carries all toward Yama’s domain.

Verse 178

योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम्‌ । श्वापदातिमहाघोरां यमराष्ट्रमहोदधिम्‌

Sañjaya said: A river seemed to flow across that battlefield—roaring with the anguished cries of warriors, churned into waves of blood from countless wounds, and made terrifying by packs of scavenging beasts. It was as though this dreadful river was running toward the vast ocean that is Yama’s realm. The scene presents war not as glory but as a moral catastrophe: life, dignity, and the order of the world are swallowed by violence, and the battlefield becomes a passage into death’s dominion.

Verse 179

निहत्य राक्षसान्‌ बाणैद्रौणिहैंडिम्बिमार्दयत्‌ । पुनरप्यतिसंक्रुद्ध: सवृकोदरपार्षतान्‌

Sañjaya said: After slaying the rākṣasas with his arrows, Droṇa’s son (Aśvatthāmā) grievously afflicted Haidimba’s son, Ghaṭotkaca. Then, once again inflamed with fierce anger, that mighty warrior struck down with his sharp missiles Bhīmasena and the Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna along with the sons of Kuntī, and he slew Suratha, the son of Drupada. The passage underscores how wrath in battle drives escalating violence, where prowess becomes inseparable from the moral cost of indiscriminate slaughter amid the chaos of war.

Verse 180

स नाराचगणै: पार्थान्‌ द्रौणिर्विंदूध्वा महाबल: । जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभु:

Sañjaya said: The mighty son of Droṇa, Aśvatthāmā—bearing the banner marked with a drop—assailed the sons of Pṛthā with volleys of nārāca arrows. With that onslaught he struck them down, and then slew Suratha, the son of Drupada. The scene underscores the relentless escalation of battlefield fury, where prowess and wrath override restraint and the cost is borne by many, including lesser-known princes caught in the tide of vengeance.

Verse 181

पुन: शत्रुंजयं नाम द्रुपदस्यात्मजं रणे । बलानीकं॑ जयानीकं जयाश्वं चाभिजध्निनवान्‌

پھر میدانِ جنگ میں اُس نے دروپد کے بیٹے شترُنجَے کو، اور بالانیک، جَیانیک اور جَیاشوَ کو بھی گرا دیا۔

Verse 182

तत्पश्चात्‌ उसने रणक्षेत्रमें द्रपदकुमार शत्रुंजय, बलानीक, जयानीक और जयाश्वको भी मार गिराया ।।

اس کے بعد میدانِ جنگ میں اُس نے دروپد کے بیٹوں—شترُنجَے، بالانیک، جَیانیک اور جَیاشوَ—کو بھی مار گرایا۔ پھر درون کے بیٹے نے راجا شُرتاہنَے کو یم کے دھام پہنچا دیا۔ اور تین دوسرے تیز، خوش پر والے تیروں سے ہیممالِن، پِرشَدر اور چندرسین کو بھی واصلِ یم کیا۔

Verse 183

जघान स पृषथ्रं च चन्द्रसेनं च मारिष | कुन्तिभोजसुतांश्चवासौ दशभिर्दश जध्निवान्‌

اے معزز! اُس نے پِرشَدر اور چندرسین کو بھی قتل کیا؛ اور دس تیروں سے کُنتی بھوج کے دس بیٹوں کو بھی دسوں کو ہلاک کر دیا۔

Verse 184

अश्वत्थामा सुसंक्रुद्ध: संधायोग्रमजिह्मृगम्‌ । मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्‌

اشوتھّاما سخت غضب میں آ کر ایک ہیبت ناک، بے خطا تیر جوڑ کر، کمان کو کان تک کھینچ کر اُس بہترین شَر کو چھوڑ دیا۔

Verse 185

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशर:

اُس مہاتیر نے اُس راکشس کا دل چیر دیا؛ اور وہ مہابلی سورما جان دے کر میدانِ جنگ میں گر پڑا۔

Verse 186

विवेश वसुधां शीघ्र॑ सुपुडख: पृथिवीपते । पृथ्वीपते! वह सुन्दर पंखोंवाला महाबाण उस राक्षसका हृदय विदीर्ण करके शीघ्र ही पृथ्वीमें समा गया ।। त॑ं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथ:

Sañjaya said: O lord of the earth, the arrow—broad-fletched and beautifully winged—having torn open the rākṣasa’s heart, swiftly entered the ground and disappeared into the earth. Knowing that he had been slain and had fallen, Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, (then proceeded accordingly).

Verse 187

ततः: पराड्मुखनृपं सैन्यं यौधिष्ठटिरं नूप

Sañjaya said: Then, O king, the army protected by Yudhiṣṭhira—its rulers turning their faces away—became averse to battle. Having routed that host, the valiant son of Droṇa (Aśvatthāman) roared on the battlefield. O Bhārata, at that time Aśvatthāman came to be held in great esteem among all beings, and your sons too paid him marked honor.

Verse 188

पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह । पूजित: सर्वभूतेषु तव पुत्रैज्ञष भारत

Sañjaya said: Having defeated the opposing force in battle, the valiant son of Droṇa (Aśvatthāmā) roared aloud on the battlefield. O Bhārata, O lord of men, he was then honored among all beings, and your sons too paid him great respect. The scene underscores how, in the heat of war, victory and martial prowess quickly draw public acclaim—even when the moral weight of the conflict remains grave.

Verse 189

अथ शरशतकभिन्नकृत्तदेहै- हतपतितै: क्षणदाचरै: समन्तात्‌ | निधनमुपगतैर्मही कृताभूद्‌ गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा

Sañjaya said: Then, all around, the earth became strewn with the bodies of the night-roaming warriors who had fallen slain—their limbs shattered and severed by hundreds of arrows. Covered as though with mountain-peaks, the ground appeared exceedingly dreadful and hard to traverse, revealing the grim cost of battle and the swift, impersonal working of death amid human resolve and rage.

Verse 190

तं॑ सिद्धगन्धर्वपिशाचसंघा नागा: सुपर्णा: पितरो वयांसि | रक्षोगणा भूतगणाश्र द्रौणि- मपूजयजन्नप्सरस: सुराश्ष

Sañjaya said: There, hosts of Siddhas, Gandharvas, and Piśācas—along with Nāgas, Suparṇas, the Pitṛs, birds, companies of Rākṣasas and Bhūtas, as well as Apsarases and the gods—honoured Droṇa’s son Aśvatthāman, praising him again and again. The scene underscores how, amid the frenzy of war, extraordinary martial power can draw acclaim even from non-human and celestial beings, raising a quiet ethical tension between mere prowess and righteous conduct (dharma).

Verse 203

प्रवृत्ती शरसम्पातं कर्तु पुरुषसत्तमौ | “यदि तुम उपर्युक्त बातें कहकर भी युद्ध छोड़कर भाग जाओगे तभी मेरे हाथसे छुटकारा पा सकोगे।” परस्पर ऐसा कहकर क्रोधसे लाल आँखें किये उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंने एक-दूसरेपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

سنجے نے کہا—وہ دونوں مردِ برتر، غضب سے سرخ آنکھیں کیے، ایک دوسرے سے کہنے لگے: “ان باتوں کے کہنے کے بعد بھی اگر تم جنگ چھوڑ کر بھاگ جاؤ تو ہی میرے ہاتھ سے بچ سکو گے۔” یوں کہہ کر اُن دونوں بہترین سورماؤں نے ایک دوسرے پر تیروں کی موسلا دھار بارش شروع کر دی۔

Verse 216

दुर्योधन: सोमदत्तं परिवार्य समन्तत: । तदनन्तर दुर्योधन एक हजार रथों और दस हजार हाथियोंद्वारा सोमदत्तको चारों ओरसे घेरकर उनकी रक्षा करने लगा

سنجے نے کہا—دریودھن نے سومدتّ کو ہر طرف سے گھیر لیا۔ پھر اس نے ایک ہزار رتھوں اور دس ہزار ہاتھیوں کی حفاظتی صفیں قائم کر کے ہر سمت سے اسے محصور کیا اور اس کی حفاظت کرنے لگا۔

Verse 253

धृष्टद्युम्नो5 भ्ययात्‌ क्रुद्ध: प्रगृह्ा महतीं चमूम्‌ । बलवान्‌ सहायकोंसे सुरक्षित हो सोमदत्तने अपने बाणोंसे सात्यकिको आच्छादित कर दिया। झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सात्यकिको आच्छादित होते देख क्रोधमें भरे हुए धृष्टद्युम्म विशाल सेना साथ लेकर वहाँ आ पहुँचे

دھृष्टدیومن غضب سے بھر کر عظیم لشکر سنبھالے وہاں آ پہنچا۔ طاقتور سومدتّ، اپنے مددگاروں کی حفاظت میں رہتے ہوئے، اپنے تیروں سے ساتیکی کو ہر طرف سے ڈھانپنے لگا۔ جھکی ہوئی گانٹھ والے تیروں سے ساتیکی کو چھایا ہوا دیکھ کر دھृष्टدیومن کا غصہ اور بھڑک اٹھا اور وہ بڑی فوج کے ساتھ آگے بڑھا۔

Verse 266

आसीदू राजन्‌ बलौघानामन्योन्यमभिनिध्नताम्‌ । राजन! उस समय परस्पर प्रहार करनेवाली सेनाओंका कोलाहल प्रचण्ड वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान प्रतीत होता था

اے راجن! اُس وقت ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑنے والی فوجوں کا شور و غل، تیز آندھی سے مضطرب سمندروں کی گرج کے مانند محسوس ہوتا تھا۔

Verse 273

सात्यकिर्नवभिश्वैनमवधीत्‌ कुरुपुड़्वम्‌ । सोमदत्तने सात्यकिको नौ बाणोंसे बींध डाला। फिर सात्यकिने भी कुरुश्रेष्ठ सोमदत्तको नौ बाणोंसे घायल कर दिया

سومدتّ نے ساتیکی کو نو تیروں سے بیندھ ڈالا۔ پھر ساتیکی نے بھی کوروؤں کے برتر سومدتّ کو نو تیروں سے زخمی کر دیا۔

Verse 293

अपोवाह रणाद्‌ वीरं सोमदत्तं महारथम्‌ | तब महारथी वीर सोमदत्तको मूर्छित हुआ देख सारथि बड़ी उतावलीके साथ उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया

سنجے نے کہا—بہادر مہارتھی سومدتّ کو رَن سے ہٹا لیا گیا۔ اسے بے ہوش گرا ہوا دیکھ کر اس کے سارتھی نے بڑی عجلت کے ساتھ اسے میدانِ جنگ سے دور لے گیا۔

Verse 306

अभ्यद्रवत्‌ ततो द्रोणो यदुवीरजिघांसया । सोमदत्तको युयुधानके बाणोंसे पीड़ित एवं अचेत हुआ देख द्रोणाचार्य यदुवीर सात्यकिका वध करनेकी इच्छासे उनकी ओर दौड़े

سنجے نے کہا—پھر درون آچاریہ یدوویر (ساتیَکی) کو قتل کرنے کی خواہش سے لپکے۔ یویودھان کے تیروں سے زخمی ہو کر سومدتّ کو بے ہوش پڑا دیکھ کر، ساتیَکی کے وध کی آرزو میں وہ تیزی سے اسی کی طرف بڑھ گئے۔

Verse 316

परिवत्र॒ुर्महात्मानं परीप्सन्तो यदूत्तमम्‌ । द्रोणाचार्यकी आते देख युधिष्ठिर आदि पाण्डववीर यदुकुलतिलक महामना सात्यकिकी रक्षाके लिये उन्हें सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये

سنجے نے کہا—درون آچاریہ کو آتے دیکھ کر یدھشٹھِر وغیرہ پاندو ویر، یدوکُل کے تلک، عظیم دل ساتیَکی کی حفاظت کے لیے اسے چاروں طرف سے گھیر کر کھڑے ہو گئے۔

Verse 333

भारद्वाजो महातेजा विव्याध च युधिष्ठिरम्‌ । तत्पश्चात्‌ महातेजस्वी द्रोणाचार्यने अपने बाणसमूहसे पाण्डव-सेनाको आच्छादित कर दिया और युधिष्ठटिरको बींध डाला

سنجے نے کہا—بھاردواج کے فرزند، مہاتجسوی درون آچاریہ نے یدھشٹھِر کو چھید ڈالا۔ پھر اس نے تیروں کی بوچھاڑ سے پاندو سینا کو ڈھانپ دیا اور یدھشٹھِر کو دوبارہ زخمی کیا۔

Verse 416

व्यधमत्‌ पाण्डुसैन्यानि तूलराशिमिवानल: । राजन्‌! तदनन्तर भरद्वाजनन्दन द्रोणका पाण्डवोंके साथ पुनः युद्ध आरम्भ हुआ। आपके पुत्रोंने द्रोणाचार्यको सब ओरसे घेर रखा था। जैसे आग रूईके ढेरको जला देती है

سنجے نے کہا—اے راجن! اس کے بعد بھاردواج کے فرزند درون نے پاندوؤں کے ساتھ پھر جنگ چھیڑی۔ آپ کے بیٹوں نے درون آچاریہ کو چاروں طرف سے گھیر رکھا تھا؛ پھر بھی جیسے آگ روئی کے ڈھیر کو جلا کر راکھ کر دیتی ہے، ویسے ہی وہ پاندو سینا کو تہس نہس کرنے لگا۔

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira faces the conflict between personal gratitude/indebtedness to an ally (Ghaṭotkaca’s prior aid) and the impersonal demands of command: how to continue strategic engagement without being immobilized by grief, guilt, and perceived failure of protection.

Crisis leadership requires disciplined affect and dharma-aligned action: interpret loss without surrendering to either rage or fatalism, sustain duty with moral practices (forbearance, truth, non-cruelty), and recognize that contingency can function as strategic protection within a longer causal horizon.

Yes. The narrative explicitly uses daiva-language to explain counsel failure and weapon timing, and Vyāsa provides a teleological framing—Ghaṭotkaca’s death is positioned as safeguarding Arjuna by exhausting Karṇa’s single-use spear—thereby integrating battlefield events into an epic-level causality linking dharma, strategy, and eventual outcome.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App