Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.116.26Drona Parva, Adhyaya 116, Shloka 26

Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)

तेच प्राप्यैव संग्रामे निर्जिता: सव्यसाचिना । शैनेयेन परामृष्टा: किमन्यद्‌ भागधेयत:

te ca prāpyaiva saṅgrāme nirjitāḥ savyasācinā | śaineyena parāmṛṣṭāḥ kim anyad bhāgadhayataḥ ||

میدانِ جنگ میں پہنچتے ہی وہ سَویَساچی (ارجن) کے ہاتھوں شکست کھا گئے، اور شَینَیَہ (ساتیہ کی) نے بھی انہیں کچل ڈالا۔ اسے تقدیر کے حصّے کے سوا اور کیا کہا جا سکتا ہے؟

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
निर्जिताःdefeated
निर्जिताः:
TypeVerb
Rootनि-√जि (जि) → निर्जित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सव्यसाचिनाby Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिना:
Karana
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
शैनेयेनby Śaineya (Sātyaki)
शैनेयेन:
Karana
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Instrumental, Singular
परामृष्टाःcrushed/overpowered
परामृष्टाः:
TypeVerb
Rootपरा-√मृश् (मृश्) → परामृष्ट
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
किम्what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (than)
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भागधेयतःthan fate/fortune
भागधेयतः:
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Savyasācin (Arjuna)
Ś
Śaineya (Sātyaki)
S
saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the perceived supremacy of destiny (bhāgadhaya) in the outcomes of war: even when warriors arrive with intent and effort, decisive defeat can occur instantly, prompting reflection on how much is governed by human agency versus fate.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing warriors, upon entering the fray, are immediately routed by Arjuna and further overwhelmed by Sātyaki, and he interprets this sudden reversal as the working of fate.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App