सदा निरामयां कृष्णां मन्दगां मदवाहिनीम् । ब्राह्मणीं च महागौरीं दुर्गागपि च भारत
sadā nirāmayāṃ kṛṣṇāṃ mandagāṃ madavāhinīm | brāhmaṇīṃ ca mahāgaurīṃ durgām api ca bhārata ||
سنجے نے کہا—اے بھارت! سدا بےرنج و آفت سے پاک ‘کرِشنا’—جو نرم رو ہے اور ‘مَد’ (جوش و تقدیس کی سرشاری) کو بہائے لیے جاتی ہے—اس کا بھی ذکر ہوا؛ اور ‘برہمنی’، ‘مہاگوری’ اور ‘دُرگا’ کا بھی۔
संजय उवाच
In the war setting, the verse foregrounds reliance on auspicious, protective divine power—especially the Goddess in her beneficent and formidable aspects—suggesting that ethical endurance and safety are sought through reverence, purity, and remembrance of higher protection amid violence.
Sañjaya reports an invocation/praise of the Goddess using multiple epithets—Kṛṣṇā, Brāhmaṇī, Mahāgaurī, and Durgā—highlighting her health-giving, gentle, and power-bearing nature as a protective presence in the unfolding battle narrative.