Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः

Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed

तदनन्तर राक्षसने सत्यपराक्रमी महाबाहु सात्यकिको तीखे सायकोंसे बींध डाला और सिंहके समान गर्जना की ।।

tad-anantaraṁ rākṣasena satya-parākramaḥ mahā-bāhuḥ sātyakiḥ tīṣṇaiḥ sāyakaiḥ viddhaḥ; siṁha-vad garjanām akarot. mādhavaḥ tu bhṛśaṁ viddhaḥ rākṣasena raṇe tadā; vāryamāṇaś ca tejasvī jahāsa ca nanāda ca.

سنجے نے کہا—اس کے فوراً بعد راکشس نے تیز تیروں سے سچّے پرाकرم والے، مہاباہو ساتیہ کی کو چھید ڈالا؛ مگر وہ شیر کی مانند گرج اٹھا۔ میدانِ جنگ میں اسی راکشس کے روکے جانے اور سخت زخمی ہونے کے باوجود، درخشاں یادو یودھا ساتیہ کی خوف کے آگے نہ جھکا؛ بلکہ ہنسا اور بلند آواز سے للکارا۔

माधवःMadhava (Satyaki)
माधवः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
विद्धःpierced, wounded
विद्धः:
TypeAdjective
Rootविद् (व्यध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसेनby the Rakshasa
राक्षसेन:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
वार्यमाणःbeing restrained/checked
वार्यमाणः:
TypeAdjective
Rootवार्य (√वृ/√वार्)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजस्वीsplendid, powerful
तेजस्वी:
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जहासlaughed
जहास:
TypeVerb
Root√हस्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ननादroared, resounded
ननाद:
TypeVerb
Root√नद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
R
Rākṣasa (demonic warrior)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma as steadfastness under pressure: even when wounded and obstructed, a warrior is expected to maintain courage, presence of mind, and resolve rather than collapse into fear or despair.

A Rākṣasa fighter strikes and restrains Sātyaki on the battlefield, wounding him severely with sharp arrows. Sātyaki responds not with retreat but with a lion-like roar and laughter, signaling defiance and unbroken fighting spirit.