Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)

ततश्लाश्रममागच्छत्‌ सिद्धचारणसेवितम्‌ । दिदृक्षुभि: समाकीर्ण नभस्तारागणैरिव

tataś cāśramam āgacchat siddhacāraṇasevitam | didṛkṣubhiḥ samākīrṇaṃ nabhas tārāgaṇair iva ||

اس کے بعد وہ اپنے آشرم میں آئے جو سِدھوں اور چارنوں کی خدمت سے آباد تھا؛ اور وہ آشرم دیدار کرنے والوں سے یوں بھرا ہوا تھا جیسے آسمان ستاروں کے جھرمٹ سے بھر جائے۔

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, accusative, singular
आगच्छत्came, arrived
आगच्छत्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formimperfect (laṅ), third, singular, parasmaipada
सिद्धचारणसेवितम्attended/served by Siddhas and Cāraṇas
सिद्धचारणसेवितम्:
TypeAdjective
Rootसिद्धचारणसेवित
Formmasculine, accusative, singular
दिदृक्षुभिःby those wishing to see (spectators)
दिदृक्षुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदिदृक्षु
Formmasculine, instrumental, plural
समाकीर्णम्filled, crowded
समाकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootसमाकीर्ण
Formmasculine, accusative, singular
नभःsky
नभः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
Formneuter, nominative, singular
तारागणैःwith groups of stars
तारागणैः:
Karana
TypeNoun
Rootतारागण
Formmasculine, instrumental, plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
āśrama (hermitage)
S
Siddhas
C
Cāraṇas
S
spectators/onlookers
S
sky
S
stars (tārāgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the sanctity of the hermitage and the ethical weight of entering the renunciant stage: when elders turn toward austerity and withdrawal, even exalted beings and ordinary people gather in reverence, treating the āśrama as a moral and spiritual center.

The speaker describes the arrival at the hermitage, which is attended by Siddhas and Cāraṇas and packed with people eager to see; the crowd is compared to star-clusters filling the sky.