Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)

अभिवादितो वधूभिश्न कृष्णद्याभि: स पार्थिव: । गान्धार्या सहितो धीमान्‌ कुन्त्या च प्रत्यनन्दत

abhivādito vadhūbhiś ca kṛṣṇādyābhiḥ sa pārthivaḥ | gāndhāryā sahito dhīmān kuntayā ca pratyanandata ||

پھر کرشنا (دروپدی) وغیرہ بہوؤں نے گاندھاری اور کنتی کے ساتھ اُس دانا راجا دھرتراشٹر کو پرنام کیا؛ اور انہوں نے بھی خوش ہو کر سب کو دعائیں اور آشیرواد دیے۔

अभिवादितःhaving been saluted / greeted
अभिवादितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिवादित (कृदन्त; धातु: वद् उपसर्ग: अभि)
FormMasculine, Nominative, Singular
वधूभिःby the daughters-in-law / brides
वधूभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Instrumental, Plural
कृष्णाद्याभिःby Krishna (Draupadi) and others
कृष्णाद्याभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णा-आदि
FormFeminine, Instrumental, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
गान्धार्याwith Gandhari
गान्धार्या:
Karana
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
धीमान्wise
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुन्त्याwith Kunti
कुन्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रत्यनन्दत्rejoiced / welcomed (them)
प्रत्यनन्दत्:
TypeVerb
Rootप्रति-आनन्द्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gāndhārī
K
Kuntī
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
V
vadhū (daughters-in-law)

Educational Q&A

Even after devastating conflict, dharma is sustained through proper conduct: juniors offer respectful salutations, elders respond with gracious acceptance. The verse highlights social-ethical repair—restoring dignity, restraint, and mutual honoring within a fractured family.

The daughters-in-law, led by Draupadī, formally greet Dhṛtarāṣṭra. He is with Gāndhārī and Kuntī, and he responds warmly—receiving their salutations and expressing pleased approval (implicitly, blessings).