Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

तस्मादस्म्यागतो विप्रा वासवं मां निबोधत । अलोभादक्षया लोकाः: प्राप्ता वै सार्वकामिका:

tasmād asmy āgato viprā vāsavaṃ māṃ nibodhata | alobhād akṣayā lokāḥ prāptā vai sārvakāmikāḥ ||

اسی لیے، اے برہمنو، میں (تمہارے پاس) آیا ہوں؛ مجھے واسَو (اندرا) سمجھو۔ بے لالچ رہنے سے ہی وہ لازوال عوالم حاصل ہوتے ہیں جو ہر آرزو پوری کرنے والے ہیں۔

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
आगतःcome/arrived
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
विप्राःO brahmins
विप्राः:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Plural
वासवम्Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
निबोधतknow/recognize (you all)
निबोधत:
TypeVerb
Rootनि-बुध्
FormImperative, 2nd, Plural, Parasmaipada
अलोभात्from non-greed/because of non-covetousness
अलोभात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअलोभ
FormMasculine, Ablative, Singular
अक्षयाःimperishable
अक्षयाः:
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःattained
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सर्वकामिकाःfulfilling all desires/bringing all desired (fruits)
सर्वकामिकाः:
TypeAdjective
Rootसर्वकामिक
FormMasculine, Nominative, Plural

शुन:सख उवाच

शुन:सख (Śunaḥsakha)
वāsava (Indra)
विप्र (brāhmaṇas)

Educational Q&A

The verse teaches that alobha—freedom from greed and grasping—is a decisive ethical virtue that leads to enduring (akṣaya) spiritual reward, described as imperishable realms that can fulfill all legitimate aspirations.

Śunaḥsakha addresses a group of brāhmaṇas and reveals his identity as Vāsava (Indra). He explains that his appearance and message are tied to praising non-greed, asserting that such restraint is the cause by which one attains imperishable heavenly worlds.