Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
بھیشم نے کہا: جب گائے کے دان کی رسم ادا کی جائے تو داتا پہلے لینے والے کی نظر کے سامنے آئے اور قاعدے کے مطابق آدھا شلوک پڑھے۔ پھر گودان کی विधि جاننے والا دوِج (برہمن) دान قبول کرتے ہوئے باقی آدھا شلوک جواب میں پڑھے۔ داتا کہے: “تم جیسی ہو ویسا ہی میں ہوں؛ تم میں اور مجھ میں کوئی بھید نہیں۔ آج تمہیں دان دے کر میں نے حقیقت میں اپنی ہی ذات کو دان کر دیا ہے۔” گرہیتا کہے: “اے وہ جو من سے پیدا ہو اور من ہی میں قائم ہو، اپنے نرم اور اپنے ہیبت ناک—دونوں روپ اختیار کرو۔ داتا کی ملکیت سے نکل کر اب میرے اختیار میں آ کر مطلوبہ بھوگ عطا کرو اور مجھے اور داتا—دونوں کو راضی کرو۔”
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.