Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

नद्यो वीथ्य: सभा वाप्यो दीर्घिकाश्वैव सर्वश: । घोषवन्ति च यानानि युक्तान्यथ सहस्रश:

nadyo vīthyaḥ sabhā vāpyō dīrghikāś caiva sarvaśaḥ | ghoṣavanti ca yānāni yuktāny atha sahasraśaḥ ||

ان روشن و تاباں جہانوں میں میں نے ہر سمت ندیاں، کشادہ گلیاں، سبھا-بھون، کنویں اور ذخائرِ آب، اور طویل تالاب دیکھے۔ اور میں نے ہزاروں ہزار گاڑیاں بھی دیکھیں—جُتی ہوئی اور روانگی کے لیے تیار—جو مبارک و مسعود آوازوں سے گونج رہی تھیں۔

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
वीथ्यःstreets, lanes
वीथ्यः:
Karta
TypeNoun
Rootवीथि
FormFeminine, Nominative, Plural
सभाassembly-hall
सभा:
Karta
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Nominative, Singular
वाप्यःstepwells, reservoirs
वाप्यः:
Karta
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Nominative, Plural
दीर्घिकाःponds, tanks
दीर्घिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootदीर्घिका
FormFeminine, Nominative, Plural
एवindeed, also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःeverywhere, in all ways
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
घोषवन्तिresounding, noisy
घोषवन्ति:
TypeAdjective
Rootघोषवत्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यानानिvehicles, conveyances
यानानि:
Karta
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Nominative, Plural
युक्तानिyoked, harnessed, prepared
युक्तानि:
TypeAdjective
Rootयुज्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Plural
अथthen, moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rivers (nadyaḥ)
S
streets (vīthyaḥ)
A
assembly-halls (sabhāḥ)
W
wells/reservoirs (vāpyāḥ)
T
tanks/ponds (dīrghikāḥ)
V
vehicles/chariots (yānāni)

Educational Q&A

The verse presents prosperity and orderly civic life as the visible outcome of dharma and accumulated merit: righteous conduct is portrayed as leading to harmonious, well-provisioned realms where resources, institutions, and conveyances are abundant and properly arranged.

Bhīṣma describes what he has seen in exalted or divine regions—an expansive, well-structured landscape filled with waterways, public spaces, waterworks, and countless ready vehicles—emphasizing the grandeur and completeness of those realms.