Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

ऋचीक उवाच कि प्रयच्छामि राजेन्द्र तुभ्यं शुल्कमहं नूप । दुहितुर्ब्रहयासंसक्तो माभूत्‌ तत्र विचारणा,ऋचीकने पूछा--राजेन्द्र! मैं आपकी पुत्रीके लिये आपको क्या शुल्क दूँ? आप निस्संकोच होकर बताइये। नरेश्वर! इसमें आपको कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये

ṛcīka uvāca | kiṁ prayacchāmi rājendra tubhyaṁ śulkam ahaṁ nṛpa | duhiturbrahmayāsaṁsaktaḥ mā bhūt tatra vicāraṇā ||

رِچیک نے کہا—اے راجندر! آپ کی بیٹی کے لیے میں آپ کو کیا شُلق (مہرِ نکاح) دوں؟ اے نریشور! بے جھجھک بتائیے؛ میرے برہمنِشٹھ (برہمی ریاضت سے وابستگی) ہونے کے سبب یہاں کوئی شک یا دوسرا خیال نہ کیجیے۔

ऋचीकःR̥cīka (sage)
ऋचीकः:
Karta
TypeNoun
Rootऋचीक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयच्छामिshall I give / do I give
प्रयच्छामि:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormPresent, 1, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शुल्कम्bride-price / fee
शुल्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुल्क
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
दुहितुःof (your) daughter
दुहितुः:
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Genitive, Singular
ब्रह्मयाby sacred power / by Brahman (spiritual merit)
ब्रह्मया:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
असंसक्तःunattached, not clinging
असंसक्तः:
TypeAdjective
Rootअसंसक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
अभूत्let it not be / should not be
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (injunctive/imperative sense with मा), 3, Singular
तत्रtherein / in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विचारणाhesitation, deliberation
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारणा
FormFeminine, Nominative, Singular

ऋचीक उवाच

Ṛcīka
R
rājendra (the king addressed)
D
duhitṛ (the king’s daughter)
Ś
śulka (bride-price)

Educational Q&A

The verse frames marriage arrangements within dharma: even a spiritually devoted sage should engage transparently in social obligations, requesting the bride-price openly and urging the king to decide without suspicion or hesitation.

Sage Ṛcīka addresses a king, asking what śulka (bride-price) he should offer for the king’s daughter, and reassures him not to overthink or doubt the matter because of Ṛcīka’s brahmanical devotion.