Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

शरणागतं न त्यजेयमिति मे व्रतमाहितम्‌ | न मुज्चति ममाड्नि द्विजो<यं पश्य वै द्विज,विहंगम! मैं शरणागतका त्याग नहीं कर सकता--यह मेरा व्रत है। देखो, यह पक्षी भयके मारे मेरे अंगोंको छोड़ नहीं रहा है

śaraṇāgataṃ na tyajeyam iti me vratam āhitam | na muñcati mamāṅgāni dvijo 'yaṃ paśya vai dvija-vihagāma ||

بھیشم نے کہا— “پناہ مانگنے والے کو میں ہرگز نہیں چھوڑوں گا—یہ میرا پختہ عہد ہے۔ دیکھو، یہ پرندہ خوف کے مارے میرے اعضا کو چھوڑ نہیں رہا۔”

शरणागतम्one who has sought refuge
शरणागतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरणागत
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्यजेयम्I should abandon
त्यजेयम्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormOptative (Vidhi-lin), First, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me / my
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
व्रतम्vow
व्रतम्:
Karta
TypeNoun
Rootव्रत
FormNeuter, Nominative, Singular
आहितम्placed/established (set)
आहितम्:
TypeVerb
Rootआ-धा
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुच्यतिis released / lets go
मुच्यति:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karma
TypeNoun
Rootअङ्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
द्विजःthe bird (lit. twice-born)
द्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्यsee
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative (Lot), Second, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्विजO brahmin (twice-born)
द्विज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Vocative, Singular
विहङ्गमO bird
विहङ्गम:
Sambodhana
TypeNoun
Rootविहङ्गम
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
a bird (vihaga/dvija)
T
the act of seeking refuge (śaraṇāgati)
B
Bhīṣma’s limbs (aṅgāni)

Educational Q&A

The verse upholds śaraṇāgata-rakṣaṇa (protecting one who seeks refuge) as a binding ethical vow: dharma is shown not merely as theory but as a commitment that must be honored even under pressure.

Bhīṣma declares that he cannot abandon a frightened bird that has taken shelter with him; the bird clings to his body in fear, and Bhīṣma points this out as evidence of its dependence and his duty to protect it.