Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः । स्वच्छन्दतस्तव सुतो गत: स्वर्ग शुभानने

na śaktaḥ saṃyuge hantuṃ sākṣād api śatakratuḥ | svacchandatas tava suto gataḥ svarga śubhānane ||

وَیشَمپایَن نے کہا—“اے خوش رُو! خود شتکرتُو (اندر) بھی میدانِ جنگ میں تمہارے بیٹے کو قتل کرنے کے قابل نہ تھا۔ وہ اپنی مرضی سے بدن چھوڑ کر سوَرگ کو گیا ہے۔”

not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable, capable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormTumun (infinitive)
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वच्छन्दतःof his own free will
स्वच्छन्दतः:
TypeIndeclinable
Rootस्वच्छन्द
Formtasil (ablatival adverb)
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभाननेO fair-faced one
शुभानने:
TypeNoun
Rootशुभानन
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śatakratu (Indra)
T
the addressed woman (śubhānane)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse emphasizes the extraordinary merit and martial invincibility of the hero, while framing his death as voluntary and dharmic rather than as a defeat. It offers ethical consolation: true greatness is not measured by being slain, but by self-mastery and a righteous end leading to Svarga.

Vaiśaṃpāyana reassures the grieving addressee that her son was not overcome by an enemy; even Indra could not have killed him in battle. He chose to give up his body of his own will and attained heaven.