विश्वेदेवा नभश्नैव नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । पान्तु नः सततं देवा: कीर्तिता$कीर्तिता मया
viśvedevā nabhaś caiva nakṣatrāṇi grahās tathā | pāntu naḥ satataṃ devāḥ kīrtitākīrtitā mayā ||
بھیشم نے کہا— “وشویدیَو، آسمان، ستارگانِ فلک (نکشتر) اور سیّارے بھی—یہ سب ہمیشہ ہماری حفاظت کریں۔ جن دیوتاؤں کے نام میں نے لیے ہیں اور جن کے نہیں لیے—وہ سب دیوتا مسلسل ہماری نگہبانی کریں۔”
भीष्म उवाच
The verse teaches comprehensive reverence and humility: one seeks protection from the entire divine and cosmic order, acknowledging that dharma is upheld not only by named deities but also by the vast, often-unseen sacred forces that govern time and destiny.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing and blessing through religious discourse. Here he concludes (or seals) an extended enumeration/invocation by praying that all divine beings—explicitly mentioned and unmentioned—along with cosmic elements like the sky, constellations, and planets, protect the listeners.