जगदू वितिमिरं चापि प्रदीप्तमकरोत् तदा
jagad u vitimiraṃ cāpi pradīptam akarot tadā | pṛthvīnātha! devatābhir evaṃ ukte atriṇā andhakāraṃ dūra-karasya candramasaḥ rūpaṃ dhṛtaṃ, sa ca someva darśane priyaḥ babhūva | sa śānta-bhāvena devatāḥ praty apaśyat | tasmin kāle candrasūryayoḥ prabhāṃ mandāṃ dṛṣṭvā atriṇā svasya tapasā raṇabhūmau prakāśaḥ prasāritaḥ, sarvaṃ jagad andhakāra-śūnyaṃ ca ālokitaṃ ca kṛtam |
بھیشم نے کہا— اے زمین کے مالک! جب دیوتاؤں نے یوں کہا تو مُنی اَتری نے اندھیرا دور کرنے والے چاند کی صورت اختیار کی اور سوما کی مانند دیدہ زیب و دلکش دکھائی دینے لگے۔ نہایت سکونِ دل کے ساتھ انہوں نے دیوتاؤں کی طرف نگاہ کی۔ پھر جب چاند اور سورج کی روشنی مدھم پڑتی دیکھی تو اَتری نے اپنے تپسیا کے زور سے اس میدانِ جنگ میں نور پھیلا دیا اور سارے جہان کو تاریکی سے پاک کر کے روشن کر دیا۔
भीष्म उवाच
The passage highlights the ethical and spiritual idea that inner discipline (tapas) can restore order and clarity when natural supports fail. Atri’s calm, beneficent use of ascetic power models restraint and service: power is meant to remove darkness—literal and symbolic—rather than to dominate.
The gods appeal for help; Atri responds by taking on a moon-like form that dispels darkness. When the moon and sun appear dim, he amplifies illumination through his austerities, spreading light over the battlefield and making the world bright again.