Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Śāṇḍilī–Sumanā-saṃvāda: Sat-strī-samudācāra and Pati-dharma

Conduct of the Virtuous Wife

आत्मनश्ष्‌ तपोभाग्यं महाभाग्यं तवेह च । पृथगाचरतस्तात पृथगात्मसुखात्मनो: । अल्पान्तरमहं मन्ये विशिष्टमपि चान्वयात्‌,“तात! मैं अपनेमें तपस्याजनित सौभाग्य देखता हूँ और आपमें यहाँ सहज महाभाग्य प्रतिष्ठित है (क्योंकि आप मेरे गुरुपुत्र हैं)। जीवात्मा और परमात्मामें मैं बहुत थोड़ा अनार मानता हूँ। परमात्माका सभी पदार्थोंके साथ सम्बन्ध है; क्योंकि वह सर्वव्यापी है। इसीलिये मैं उसे जीवात्माकी अपेक्षा श्रेष्ठ भी मानता हूँ, किंतु आप तो जीवात्माको परमात्मासे अभिन्न जाननेवाले हैं, फिर आपका आचरण इस मान्यतासे भिन्न हो रहा है; क्योंकि आपको कुछ विस्मय हुआ है और मुझे नहीं हुआ है'

bhīṣma uvāca | ātmanaś ca tapobhāgyaṁ mahābhāgyaṁ taveha ca | pṛthag ācaratas tāta pṛthag-ātma-sukhātmanoḥ | alpāntaram ahaṁ manye viśiṣṭam api cānvayāt ||

بھیشم نے کہا—“میں اپنے اندر تپسیا سے پیدا ہونے والی خوش بختی دیکھتا ہوں، اور تم میں یہاں فطری طور پر عظیم سعادت قائم ہے—کیونکہ تم میرے گرو کی روایت و سلسلے میں ہو۔ مگر اے عزیز، تمہارا برتاؤ گویا اُن دو کو جدا کر رہا ہے جنہیں جدا نہیں ہونا چاہیے: اپنے ہی سکھ کی تلاش میں رہنے والی جیواتما اور پرماتما۔ میں ان کے درمیان فرق کو نہایت معمولی سمجھتا ہوں؛ پھر بھی چونکہ پرماتما سب میں سرایت کیے ہوئے ہے اور ہر شے سے اس کا ربط ہے، اس لیے میں اسے برتر بھی مانتا ہوں۔ لیکن تم تو جیواتما کو پرماتما سے غیر جدا جانتے ہو—پھر تمہارا عمل اس فہم سے ہٹ کر کیوں دکھائی دیتا ہے، جیسے تم پر حیرت طاری ہو گئی ہو اور مجھ پر نہیں؟”

आत्मनःof myself
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तपोभाग्यम्fortune due to austerity
तपोभाग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपस् + भाग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
महाभाग्यम्great good fortune
महाभाग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाभाग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तवof you
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
आचरतः(you two) act / behave
आचरतः:
TypeVerb
Rootआ + चर्
FormPresent, Third, Dual, Parasmaipada, Indicative
तातdear one / son (voc.)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
आत्मसुखात्मनोःof the two selves whose nature is self-bliss
आत्मसुखात्मनोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन् + सुख + आत्मन्
FormMasculine, Genitive, Dual
अल्पान्तरम्a small difference
अल्पान्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअल्प + अन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
मन्येI think / consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada, Indicative
विशिष्टम्distinct / superior
विशिष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशिष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वयात्from (its) connection/association
अन्वयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्वय
FormMasculine, Ablative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)

Educational Q&A

Bhishma highlights the ethical demand that one’s conduct should align with one’s metaphysical understanding: if one knows the individual self and the Supreme Self to be essentially non-different, one should not act from a sense of separation or self-centered pursuit of happiness. He also notes the Supreme’s ‘superiority’ in a functional sense—its all-pervading connection with all beings—while still treating the ultimate difference as slight.

Bhishma addresses a younger interlocutor affectionately (“tāta”), praising both his own austerity-born merit and the other’s inherited or natural blessedness tied to a guru-lineage. He then gently challenges the other person’s moment of astonishment or inconsistency, pointing out that the person’s behavior seems to contradict his professed view that the individual self is not separate from the Supreme.