Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने । ब्राह्मणं तं ततो दृष्टवा सा स्त्री करुणमब्रवीत्,'सुमुखि! तुम किस दुःखसे संतप्त होकर रो रही हो?” उस ब्राह्मणको देखकर वह स्त्री करुणस्वरमें बोली--
kena duḥkhena santaptā rodiṣi tvaṃ varānane | brāhmaṇaṃ taṃ tato dṛṣṭvā sā strī karuṇam abravīt |
“اے خوش رُو خاتون! کس دکھ سے تپ کر تم رو رہی ہو؟” اس برہمن کو دیکھ کر وہ عورت درد بھرے لہجے میں بولی۔
भीष्म उवाच
The verse foregrounds dharmic sensitivity: before judging or advising, one should inquire into the cause of another’s suffering and respond with karuṇā (compassionate speech), which is itself an ethical act.
A woman is seen weeping. A question is posed—what grief afflicts her? Upon noticing a brāhmaṇa, she begins to speak compassionately, initiating a dialogue that will explain her distress.