Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

ईषादन्तान्‌ महाकायान्‌ काञ्चनस्रग्विभूषितान्‌ । पद्मिनो वै सहस््राणि प्रादां दश च सप्त च

īṣādantān mahākāyān kāñcanasragvibhūṣitān | padmino vai sahasrāṇi prādāṁ daśa ca sapta ca ||

بھگیرتھ نے کہا—میں نے ہل کے ڈنڈے جیسے دانتوں والے، عظیم الجثہ، سونے کے ہاروں سے آراستہ، کنول کے نشان والے ہاتھی ہزاروں کی تعداد میں دان کیے—کل سترہ ہزار۔

ईषादन्तान्having pole-like tusks
ईषादन्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootईषादन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
महाकायान्huge-bodied
महाकायान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Accusative, Plural
काञ्चनस्रग्विभूषितान्adorned with golden garlands
काञ्चनस्रग्विभूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चनस्रग्विभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural
पद्मिनःelephants (of the ‘padmin’ class)
पद्मिनः:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रादाम्I gave
प्रादाम्:
TypeVerb
Rootप्र + दा
FormAorist (simple past), 1st, Singular
दशten
दश:
Karma
TypeNoun
Rootदश
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeNoun
Rootसप्त
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
E
elephants (padminaḥ)
G
golden garlands (kāñcana-srag)

Educational Q&A

The verse highlights dāna as a central royal and ethical duty: a ruler’s prosperity gains meaning when converted into righteous giving, especially of valuable, auspicious gifts, thereby supporting dharma and accruing merit.

Bhagīratha is recounting his acts of generosity, specifying that he donated a vast number of richly adorned, auspicious elephants—seventeen thousand—illustrating the scale and intent of his charitable conduct.