Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गौतम उवाच प्राजापत्या: सन्ति लोका महान्तो नाकस्य पृषछ्ठे पुष्कला वीतशोका: । मनीषिता: सर्वलोकोद्धवानां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

gautama uvāca prājāpatyāḥ santi lokā mahānto nākasya pṛṣṭhe puṣkalā vītaśokāḥ | manīṣitāḥ sarvalokoddhavānāṃ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||

گوتَم نے کہا—اے راجن! آسمان کی چوٹی پر پرجاپتی کے عظیم عالَم ہیں—فراواں، شاداب اور غم سے پاک۔ کائنات کے سبھی جاندار انہیں پانے کی آرزو رکھتے ہیں۔ میں وہیں جا کر تمہیں مجبور کروں گا کہ میرا ہاتھی واپس کرو۔

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
प्राजापत्याःbelonging to Prajāpati / of Prajāpati
प्राजापत्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राजापत्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तिare
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
महान्तःgreat
महान्तः:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Plural
नाकस्यof heaven
नाकस्य:
TypeNoun
Rootनाक
FormMasculine, Genitive, Singular
पृष्ठेon the back/summit
पृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
पुष्कलाःabundant, flourishing
पुष्कलाः:
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Nominative, Plural
वीतशोकाःfree from sorrow
वीतशोकाः:
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
मनीषिताःdesired, longed for
मनीषिताः:
TypeAdjective
Rootमनीषित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वलोकof the whole world
सर्वलोक:
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
उद्धवानाम्of living beings/creatures (lit. those who rise up)
उद्धवानाम्:
TypeNoun
Rootउद्धव
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
हस्तिनम्elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI shall cause to go / I shall take away (back)
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormFuture, First, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
K
King (unnamed addressee)
P
Prajāpati
H
Heaven (Nāka/Svarga)
P
Prajāpati’s worlds (Prājāpatya lokāḥ)
E
Elephant (hastin)

Educational Q&A

The verse frames ethical accountability as inescapable: even the most exalted heavenly destinations are not beyond the reach of dharma. Wrongfully held property must be restored, and spiritual aspiration does not excuse injustice.

Gautama addresses a king and describes the lofty, sorrowless realms of Prajāpati at heaven’s summit. He declares that he will go there and compel the king to return the elephant—indicating a pursuit of rightful restitution across realms.