Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

ये क्षन्तारो नाभिजल्पन्ति चान्यान्‌ सत्रीभूता: सततं पुण्यशीला: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

ye kṣantāro nābhijalpanti cānyān satrībhūtāḥ satataṃ puṇyaśīlāḥ | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra ||

دھرتراشٹر نے کہا: اے مہارشی! جو بردبار ہیں، جو دوسروں کی بدگوئی نہیں کرتے، جو گویا ہمیشہ اَنّ سَتر کی صورت میں عوام کے لیے قائم رہتے ہیں اور سدا نیکی میں راسخ ہیں—یہ سوم لوک انہی کے لیے ہے۔ مگر دھرتراشٹر وہاں نہیں جائے گا۔

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षन्तारःforbearers, forgiving ones
क्षन्तारः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षन्तृ
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिजल्पन्तिspeak ill / prattle against
अभिजल्पन्ति:
TypeVerb
Rootजल्प्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
सत्रीभूताःhaving become (like) an alms-giving food-sacrifice; being a perpetual food-gift
सत्रीभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्रीभूत
FormMasculine, Nominative, Plural
सततम्always, constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
पुण्यशीलाःof virtuous conduct
पुण्यशीलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यशील
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाविधानाम्of such kind (of such persons)
तथाविधानाम्:
TypeAdjective
Rootतथाविध
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःworld, realm
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
परम्further, beyond; to the highest state
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
गन्ताgoer; one who will go
गन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeProperNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere, in that realm
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
M
Maharṣi (the sage addressed)
S
Somaloka (Soma-world)
S
Satra/Annasatra (perpetual food-offering/charitable feast)

Educational Q&A

The verse praises a cluster of dharmic virtues—patience/forbearance (kṣamā), refusal to malign others, and sustained generosity symbolized by being a living annasatra—and states that such conduct leads to a higher heavenly realm (Somaloka). It also implies that lacking these virtues obstructs that attainment.

Dhṛtarāṣṭra addresses a sage (maharṣi), describing the kind of people for whom the Soma-world is intended—those who are forgiving, refrain from speaking ill, and continually sustain others through charity—and then remarks that he himself (Dhṛtarāṣṭra) will not reach that realm.