
अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति (Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence)
Upa-parva: Devayānī–Śukra Saṃvāda (Ethics of Anger, Endurance, and Social Residence)
Chapter 74.0 is structured as an ethical discourse in which Śukra defines victory as self-conquest: the person who continually endures others’ excessive speech and restrains emergent anger is said to have “conquered all this.” Anger is metaphorized as a horse that must be checked; the truly disciplined agent is the yantā (controller) who does not hang upon the reins—i.e., does not become dependent on reactive impulses. The text then grades responses to anger: negating anger through non-anger, and casting it off through kṣamā, likened to a serpent shedding worn skin. It asserts that non-anger surpasses even sustained sacrificial exertion, elevating inner restraint above external performance. The dialogue then shifts to applied social ethics: the wise should not imitate immature enmity; Devayānī claims discernment of dharma’s nuances but refuses to tolerate the misconduct of an unfit student/associate, preferring not to dwell among the morally mixed. The chapter closes by advising residence among those who recognize virtue and lineage, and by noting the exceptional difficulty of serving amid a rival’s prosperity when one’s own fortune is diminished.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को ब्राह्म-विवाह आदि विवाह-धर्म का संकेत देते हुए दुष्यन्त–शकुन्तला के प्रसंग में ले आते हैं—जहाँ प्रेम, मर्यादा और लोक-लज्जा एक साथ परीक्षा लेते हैं। → तीन वर्ष बीतने पर शकुन्तला तेजस्वी पुत्र (भरत) के साथ दुष्यन्त के पास पहुँचती है और अपने अधिकार का स्मरण कराती है; दुष्यन्त लोक-शंका और राजधर्म का हवाला देकर उसे स्वीकारने में संकोच करता है—‘केवल स्त्री-वचन से’ पुत्र-ग्रहण करने पर समाज क्या कहेगा। → शकुन्तला सत्य-प्रतिज्ञा के साथ कठोर वाणी में चेतावनी देती है—यदि दुष्यन्त न्याय न करेगा तो अधर्म का दण्ड उसे लगेगा; तभी आकाशवाणी/देव-प्रमाण प्रकट होकर घोषित करता है कि यह बालक दुष्यन्त का ही पुत्र है और इसका नाम ‘भरत’ होगा—देवदुन्दुभि, पुष्पवृष्टि और अप्सराओं का नर्तन इस सत्य की मुहर बनते हैं। → देव-वचन से दुष्यन्त का संशय कटता है; वह शकुन्तला और पुत्र को स्वीकार करता है, भरत के पालन-पोषण और उत्तराधिकार की व्यवस्था करता है, और राजसभा में सत्य की प्रतिष्ठा होती है। → भरत के भविष्य-वैभव और वंश-प्रतिष्ठा की ओर संकेत—यह बालक आगे चलकर जिस ‘भारत’ की कीर्ति बनेगा, उसकी छाया अभी से राजधर्म पर पड़ती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १९६ श्लोक मिलाकर कुल ५३३ श्लोक हैं) - कन्याको वस्त्र और आभूषणोंसे अलंकृत करके सजातीय योग्य वरके हाथमें देना 'ब्राह्म विवाह कहलाता है। अपने घरपर देवयज्ञ करके यज्ञान्तमें ऋत्विजुको अपनी कन्याका दान करना “दैव” विवाह कहा गया है। वरसे एक गाय और एक बैल शुल्कके रूपमें लेकर कन्यादान करना 'आर्ष” विवाह बताया गया है। वर और कन्या दोनों साथ रहकर धर्माचरण करें
وَیشَمپایَن نے کہا: جنمےجَے! جب راجا دُشیَنت وعدہ کر کے شکنتلا سے رخصت ہو کر چلا گیا، تو اس راجکماری کے بطن میں مہاتما دُشیَنت کا ٹھہرایا ہوا حمل آہستہ آہستہ بڑھنے لگا۔ کام کی سنگینی کے باعث شکنتلا برابر راجا ہی کا خیال کرتی رہتی تھی۔ نہ دن کو اسے نیند آتی، نہ رات کو؛ غسل اور کھانا بھی چھوٹ گیا۔ اسے پختہ یقین تھا: “راجا کے بھیجے ہوئے برہمن چتورنگی لشکر کے ساتھ آج، کل یا پرسوں مجھے لینے ضرور آئیں گے۔” اے بھارت! دن، پکھواڑے، موسم، مہینے، آین اور برس—سب گنتے گنتے تین برس گزر گئے۔ پھر خوبصورت رانوں والی شکنتلا نے آگ کی مانند تیز، بے اندازہ پرَاکرم والا ایک کمار (بیٹا) جنا۔
Verse 2
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दीप्तानलसमपद्युतिम् रूपौदार्यगुणोपेतं दौष्पन्तिं जनमेजय
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَیَ! جب تین برس پورے ہو گئے تو شکنتلا نے دُشیَنت کے خاندان میں ایک بیٹے کو جنم دیا—جو بھڑکتی آگ کی مانند تابناک، حسن و سخاوت جیسے اوصاف سے آراستہ اور عظیم شجاعت و قوت کا حامل تھا۔
Verse 3
(तस्मै तदान्तरिक्षात् तु पुष्पवृष्टि: पपात ह | देवदुन्दुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणा: ।।
پھر اس بچے کے لیے آسمان سے پھولوں کی بارش ہوئی؛ دیوتاؤں کے دُندُبھ بج اٹھے، اور اپسرائیں شیریں نغمے گاتی ہوئی رقص کرنے لگیں۔ اسی گھڑی دیوتاؤں کے ساتھ شکر (اِندر) وہاں آئے اور بولے—“اے شکنتلا! تیرا یہ بیٹا چکرورتی سمراٹ ہوگا۔ زمین پر قوت، جلال اور حسن میں اس کا کوئی ہمسر نہیں۔ پورووَںش کا یہ گوہر سو اشومیدھ یَجْن کرے گا؛ راجسوئے وغیرہ مہایَجْنوں کے ذریعے ہزارہا بار اپنا سارا دھن برہمنوں کے سپرد کر کے انہیں بے پایاں دَکشِنا دے گا۔” یہ کلام سن کر کنو آشرم کے مہارشیوں نے کنو کنیا شکنتلا کی سعادت کی ستائش کی؛ شکنتلا کو بھی بے حد مسرت ہوئی۔ پھر نیکوکار کنو نے برہمنوں کو بلا کر ان کی تکریم کی اور بڑھتے ہوئے دانا بچے کے جاتکرم وغیرہ سنسکار شریعتِ رسم کے مطابق کرائے۔
Verse 4
दन्तै: शुक्लै: शिखरिभि: सिंहसंहननो महान् | चक्राडकितकर: श्रीमान् महामूर्था महाबल:
اس کے دانت سفید، تیز اور چوٹیوں کی مانند تھے۔ اس کی جسامت شیر کی سی گھنی اور عظیم تھی۔ اس کے ہاتھوں پر چکر کا نشان تھا۔ وہ مبارک شان و شوکت سے تاباں، بڑے سر والا اور نہایت زورآور تھا۔
Verse 5
कुमारो देवगर्भाभ: स तत्राशु व्यवर्धत । षड्वर्ष एव बाल: स कण्वाश्रमपदं प्रति
دیوتاؤں کے فرزند سا دکھائی دینے والا وہ تابناک کمار وہاں تیزی سے بڑھنے لگا۔ محض چھ برس کی عمر میں ہی وہ زورآور بچہ شیر، ببر، ورَاہ، بھینسے اور ہاتھیوں کو پکڑ کر گھسیٹتا ہوا کنو کے آشرم کی طرف لے آتا اور آشرم کے نزدیک درختوں سے باندھ دیتا تھا۔
Verse 6
सिंहव्याप्रान् वराहांश्न महिषांश्न॒ गजांस्तथा । बबन्ध वृक्षे बलवानाश्रमस्य समीपत:
وہ زورآور بچہ شیروں، ببر شیروں، ورَاہوں، بھینسوں اور ہاتھیوں کو آشرم کے قریب درختوں سے باندھ دیتا تھا۔
Verse 7
आरोहन् दमयंश्लैव क्रीडंश्न॒ परिधावति । (ततश्न राक्षसान् सर्वान् पिशाचांश्व रिपून् रणे । मुष्टियुद्धेन ताजञ्जित्वा ऋषीनाराधयत् तदा ।।
Vaiśampāyana said: The boy would climb upon them, subdue them, and, playing, make them run about in every direction. Then, having defeated all the rākṣasas and piśācas—enemies in battle—by bare‑fisted combat, the prince devoted himself to serving and pleasing the sages. One day a mighty son of Diti, intent on killing him, came to that forest, enraged at the plight of the daityas who were being continually harassed. As soon as he arrived, the prince laughed, seized him with both arms, and bound him fast, crushing him in a powerful embrace. Though he strained with all his strength, he could not free himself from the child’s grip; he screamed terribly, and from his openings blood flowed. At that cry, deer, lions, and other wild creatures were terrified and voided urine and feces; the beings dwelling in the hermitage were likewise shaken. Striking him with his knees, the prince took the daitya’s life and then released him; once let go, the demon fell. Seeing this, all were astonished at the boy’s prowess. Daityas and rākṣasas were being slain day after day, and out of fear of the prince they ceased to approach Kaṇva’s hermitage. Observing this, the sages residing in Kaṇva’s āśrama gave the boy a new name.
Verse 8
अस्त्वयं सर्वदमन: सर्व हि दमयत्यसौ । स सर्वदमनो नाम कुमार: समपद्यत
Vaiśampāyana said: “Let this boy be called Sarvadamana, for he indeed subdues all.” Thus the child came to bear the name Sarvadamana—signaling a destined mastery not of mere force, but of disciplined restraint and rightful control.
Verse 9
(अप्रेषयति दुष्यन्ते महिष्यास्तनयस्य च । पाण्डुभावपरीताजुीं चिन्तया समभिप्लुताम् ।।
Vaiśampāyana said: When King Duṣyanta did not send any messenger to summon his queen and his son, Śakuntalā became overwhelmed with anxious thought; her complexion turned pale. Her long hair hung loose, her garments grew soiled, and she appeared exceedingly thin and forlorn. Seeing Śakuntalā in this pitiable condition, the sage Kaṇva entered into contemplative concentration for the sake of the boy Sarvadamana; and, as a result, within that twelve-year-old child there arose the illumination of all śāstras and the entirety of the Vedas. Then the sage, seeing the boy and the superhuman nature of his deed, …
Verse 10
(शृणु भद्रे मम सुते मम वाक््यं शुचिस्मिते । पतिव्रतानां नारीणां विशिष्टमिति चोच्यते ।।
Kaṇva said: “Listen, dear daughter—my auspicious child, O you of pure, gentle smile—to my words. What I am about to tell you is regarded as a special and weighty principle for women devoted to their husbands (pativratā).”
Verse 11
शकुन्तलामिमां शीघ्रं सहपुत्रामितो गृहात् । भर्तु: प्रापयतागारं सर्वलक्षणपूजिताम्
Verse 12
नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते । कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस्तस्मान्नयत मा चिरम्
عورتوں کا اپنے بھائی بندھوؤں کے یہاں بہت دنوں تک ٹھہرنا پسندیدہ نہیں؛ یہ ان کی شہرت، سیرت اور پتی ورتا دھرم کو نقصان پہنچاتا ہے۔ اس لیے دیر نہ کرو اور اسے فوراً شوہر کے گھر پہنچا دو۔
Verse 13
(वैशग्पायन उवाच धर्माभिपूजितं पुत्र॑ काश्यपेन निशाम्य तु । काश्यपात् प्राप्य चानुज्ञां मुमुदे च शकुन्तला ।।
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! جب شاکنتلا نے دیکھا کہ کاشیپ کے نندن کنو نے دھرم کے مطابق (میری) بیٹی کی بڑی عزت کی ہے، اور پھر اس سے شوہر کے گھر جانے کی اجازت بھی پا لی، تو وہ دل ہی دل میں نہایت مسرور ہوئی۔ کنو کے منہ سے بار بار “جاؤ، جاؤ” کا حکم سن کر پورُووَںشی سروَدمن نے “تھاستُو” کہہ کر فرمان سر آنکھوں پر رکھا اور ماں سے بولا—“ماں! تم کیوں دیر کرتی ہو؟ چلو، راج محل چلیں۔” یہ کہہ کر اس نے منی کے قدموں میں پرنام کیا اور مہاتما راجا دُشیَنت کے پاس جانے کا ارادہ کیا۔ شاکنتلا نے بھی ہاتھ جوڑ کر پتا کو پرنام کیا، پردکشنا کر کے کہا—“بھگون کاشیپ! آپ میرے پتا ہیں—یہ سمجھ کر اگر نادانی میں میں نے کوئی سخت یا جھوٹا کلام کہا ہو، یا کوئی نامناسب یا ناگوار کام کر بیٹھی ہوں، تو اسے معاف فرمائیں۔” یہ سن کر سر جھکائے منی کچھ نہ بول سکے؛ انسانی فطرت کے مطابق کرُونا جاگی اور آنکھوں سے آنسو بہنے لگے۔ آشرم میں بہت سے منی تھے—کوئی پانی پر، کوئی ہوا پر، کوئی سوکھے پتّوں پر گزارا کرنے والے؛ بہت سے پھل اور جڑیں کھانے والے؛ سب ضبطِ نفس والے، نحیف بدن، جن کی رگیں نمایاں تھیں؛ ورت دھارک، کوئی جٹا دھاری، کوئی منڈن کیے ہوئے، کوئی ولکل پہنے، کوئی ہرن کی کھال اوڑھے ہوئے۔ کنو نے انہیں بلا کر شفقت سے کہا—“مہارشیو! یہ میری یشسوی بیٹی جنگل میں پیدا ہوئی اور یہیں پلی بڑھی ہے؛ میں نے ہمیشہ اسے پیار سے پالا ہے؛ اسے بہت کچھ معلوم نہیں۔ تم سب اسے ایسے راستے سے کشتریہ آلیہ تک لے جاؤ جس میں زیادہ مشقت نہ ہو۔” “تھاستُو” کہہ کر وہ سب مہاتجسوی منی شاکنتلا کو آگے رکھ کر دُشیَنت کے نگر کی طرف روانہ ہوئے۔
Verse 14
गृहीत्वामरगर्भाम॑ पुत्र कमललोचनम् । आजगाम ततः: सुभ्ूर्दुष्यन्तं विदिताद् वनात्
پھر خوبصورت بھنوؤں والی شاکنتلا اپنے کمل نین، دیوی بچے کی مانند تابناک بیٹے کو ساتھ لے کر اپنے مانوس تپوبن سے روانہ ہوئی اور مہاراج دُشیَنت کے پاس آ پہنچی۔
Verse 15
अभिसृत्य च राजानं विदिता च प्रवेशिता । सह तेनैव पुत्रेण बालार्कसमतेजसा,राजाके यहाँ पहुँचकर अपने आगमनकी सूचना दे अनुमति लेकर वह उसी बालसूर्यके समान तेजस्वी पुत्रके साथ राजसभामें प्रविष्ट हुई
بادشاہ کے پاس پہنچ کر اس نے اپنی آمد کی اطلاع دی، اجازت پائی، اور اسی کم سن سورج کی مانند تابناک بیٹے کے ساتھ دربار میں داخل ہوئی۔
Verse 16
निवेदयित्वा ते सर्वे आश्रमं पुनरागता: । पूजयित्वा यथान्यायमब्रवीच्च शकुन्तला
وہ سب (مُنی) پیغام پہنچا کر پھر آشرم لوٹ گئے۔ تب شاکنتلا نے نیائے کے مطابق بادشاہ کے حضور واجب احترام بجا لایا اور (پھر) اپنے بیٹے سے مخاطب ہو کر بولی۔
Verse 17
(अभिवादय राजानं पितरं ते दृढ्व्रतम् एवमुक््त्वा तु पुत्र सा लज्जानतमुखी स्थिता ।।
دُشیَنت نے کہا: اے حسین عورت! بتاؤ، تم یہاں کس مقصد سے آئی ہو؟ میں بے شک تمہارا کام پورا کروں گا، خصوصاً اس لیے کہ تم بیٹے کے ساتھ آئی ہو۔ شکنتلا نے کہا: اے مہاراج! مہربان ہوں، اے پُرُشوتّم! میں اپنا مقصد بیان کرتی ہوں۔ یہ لڑکا آپ ہی کا بیٹا ہے، اے راجن—اسے یووراج (ولی عہد) کے منصب پر ابھیشیک کیجیے۔ اے راجن! یہ دیوتا سا فرزند آپ ہی سے میرے بطن میں پیدا ہوا ہے۔ اے پُرُشوتّم! اس معاملے میں وقت کے مطابق جو دھرم ہے، اسی کے مطابق عمل کیجیے۔
Verse 18
यथा मत्सड़मे पूर्व यः कृत: समयस्त्वया । त॑ स्मरस्व महाभाग कण्वाश्रमपदं प्रति,महाभाग! आपने कण्वके आश्रमपर मेरे साथ समागमके समय पहले जो प्रतिज्ञा की थी, उसका इस समय स्मरण कीजिये
اے نیک بخت! کَنو کے آشرم میں میرے ساتھ وصال کے وقت تم نے جو عہد کیا تھا، اسے اب یاد کرو۔
Verse 19
सो<थ श्रुत्वैव तद् वाक््यं तस्या राजा स्मरन्नपि । अब्रवीन्न स्मरामीति कस्य त्वं दुष्टतापसि
اس کی بات سن کر بھی، حالانکہ سب کچھ یاد تھا، بادشاہ نے کہا: “مجھے کچھ یاد نہیں۔ اے بدکردار تپسوی عورت! تو کس کی بیوی ہے؟”
Verse 20
धर्मकामार्थसम्बन्धं न स्मरामि त्वया सह । गच्छ वा तिष्ठ वा कामं॑ यद् वापीच्छसि तत् कुरु
“مجھے یاد نہیں کہ تمہارے ساتھ میرا کوئی رشتہ—دھرم، کام یا اَرتھ—قائم ہوا ہو۔ چاہو تو چلی جاؤ، چاہو تو ٹھہرو؛ جو تمہیں پسند ہو وہی کرو۔”
Verse 21
सैवमुक्ता वरारोहा व्रीडितेव तपस्विनी । निःसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ स्थूणेव निश्चला
یوں کہے جانے پر وہ بلند مرتبہ تپسویہ شکنتلا شرم سے گویا دب گئی؛ اور غم سے جیسے بے ہوش ہو کر، ستون کی طرح بے حرکت کھڑی رہ گئی۔
Verse 22
संरम्भामर्षताम्राक्षी स्फुरमाणौष्ठसम्पुटा । कटाक्षनिर्दिहन्तीव तिर्यगू राजानमैक्षत
غصّے اور رنجِ توہین سے اس کی آنکھیں سرخ ہو گئیں، ہونٹ لرزنے لگے؛ گویا اپنی نگاہ ہی سے جلا ڈالے گی—اسی کیفیت میں اس نے ترچھی نظر سے بادشاہ کی طرف دیکھا۔
Verse 23
आकारं गूहमाना च मन्युना च समीरिता । तपसा सम्भूृतं तेजो धारयामास वै तदा
غصّے سے بھڑک اٹھنے کے باوجود اس نے اپنا ظاہر چھپا کر رکھا؛ اور اسی وقت تپسیا سے جمع کیا ہوا نورانی تیز اس نے اپنے اندر ہی سنبھالے رکھا—قوت کو قابو میں رکھا اور اپنے کردار پر غضب کو غالب نہ ہونے دیا۔
Verse 24
सा मुहूर्तमिव ध्यात्वा दुःखामर्षसमन्विता । भर्तारमभिसप्प्रेक्ष्य क्ुद्धा वचनमब्रवीत्
وہ ایک لمحہ گویا غور و فکر میں ٹھہر گئی؛ پھر رنج اور رُسوائی کے احساس سے بھر کر، شوہر کی طرف سیدھا دیکھتے ہوئے، غصّے میں بول اٹھی۔
Verse 25
जानन्नपि महाराज कस्मादेवं प्रभाषसे । न जानामीति नि:शड्कं यथान्य: प्राकृतो जन:
“اے مہاراج! جانتے ہوئے بھی آپ یوں کیوں کہتے ہیں؟ کسی عام، بے تہذیب آدمی کی طرح بے جھجھک ‘میں نہیں جانتا’ آپ کیوں کہتے ہیں؟”
Verse 26
अन्न ते हृदयं वेद सत्यस्यैवानृतस्य च । कल्याणं वद साक्ष्येण मा55त्मानमवमन्यथा:
“اس معاملے میں سچ کیا ہے اور جھوٹ کیا—یہ تمہارا دل ہی جانتا ہے۔ اسی کو گواہ بنا کر بھلائی والا سچ کہو؛ اپنی روح کی توہین نہ کرو۔”
Verse 27
योडन्यथा सन््तमात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते । कि तेन न कृतं पापं चौरेणात्मापहारिणा,“(आपका स्वरूप तो कुछ और है” परंतु आप बन कुछ और रहे हैं।।
جو اپنے حقیقی وجود کو چھپا کر خود کو کچھ اور ظاہر کرے، اُس اپنی ہی روح کو چرانے والے چور نے کون سا گناہ نہیں کیا؟
Verse 28
एको5हमस्मीति च मन्यसे त्वं॑ न हृच्छयं वेत्सि मुनि पुराणम् । यो वेदिता कर्मण: पापकस्य तस्यान्तिके त्वं वृजिनं करोषि
تم یہ سمجھتے ہو کہ ‘میں اکیلا تھا’—گویا کسی نے دیکھا ہی نہیں؛ مگر تم اُس قدیم مُنی کو نہیں جانتے جو دل میں پوشیدہ رہتا ہے۔ وہ گناہ آلود اعمال کا جاننے والا ہے، اور تم اسی کی حضوری میں بدکرداری کرتے ہو۔
Verse 29
(धर्म एव हि साधूनां सर्वेषां हितकारणम् | नित्यं मिथ्याविहीनानां न च दुःखावहो भवेत् ।।
جو نیک لوگ ہمیشہ جھوٹ سے پاک رہتے ہیں، اُن کے نزدیک دھرم ہی سب کے بھلے کا سبب ہے؛ دھرم کبھی دکھ کا باعث نہیں بنتا۔ انسان گناہ کر کے سمجھتا ہے کہ ‘مجھے کوئی نہیں جانتا’؛ مگر یہ سخت غلطی ہے—کیونکہ دیوتا اور باطن میں بسنے والا (انتر یامی) اس کے اعمال کو دیکھتے اور جانتے ہیں۔
Verse 30
आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्न । अहमभ्न रात्रिश्ष॒ उभे च संध्ये धर्मश्न जानाति नरस्य वृत्तम्
سورج، چاند، ہوا، آگ، آسمان، زمین، پانی، دل، یم، دن، رات، دونوں سندھیائیں اور دھرم—یہ سب انسان کے نیک و بد چلن کو جانتے ہیں۔
Verse 31
यमो वैवस्वतस्तस्य निर्यातयति दुष्कृतम् । हृदि स्थित: कर्मसाक्षी क्षेत्रज्ञो यस्य तुष्यति
جس کے دل میں قائم اعمال کا گواہ، کشتریَجْن (میدانِ وجود کا جاننے والا) پرماتما راضی رہتا ہے، اُس کے بداعمال کو ویوسوان کا بیٹا یم خود دور کر دیتا ہے۔
Verse 32
न तु तुष्यति यस्यैष पुरुषस्य दुरात्मन: | त॑ यम: पापकर्माणं वियातयति दुष्कृतम्,'परंतु जिस दुरात्मापर अन्तर्यामी संतुष्ट नहीं होते, यमराज उस पापीको उसके पापोंका स्वयं ही दण्ड देते हैं
لیکن جس بدباطن آدمی سے باطن کا حاکم (انتر یامی) خوش نہ ہو، اسے یمراج خود اس کے بداعمالیوں کا حساب لے کر اس کے گناہوں کی سزا بھگواتا ہے۔
Verse 33
योडवमन्यात्मना55त्मानमन्यथा प्रतिपद्यते । न तस्य देवा: श्रेयांसो यस्यात्मापि न कारणम्
جو شخص اپنی ہی آتما کی توہین کر کے کج فہمی میں الٹی راہ اختیار کرتا ہے، اس کے لیے دیوتا بھی بھلائی کا سبب نہیں بن سکتے؛ کیونکہ جس کا اپنا باطن ہی خیر کا سبب نہ ہو، اس کی فلاح کون کر سکتا ہے؟
Verse 34
स्वयं प्राप्तेति मामेवं॑ मावमंस्था: पतिव्रताम् । अर्चाह नार्चयसि मां स्वयं भार्यामुपस्थिताम्
“یہ خود آئی ہے” ایسا سمجھ کر مجھے—پتی ورتا بیوی کو—حقیر نہ جانو۔ میں قابلِ تعظیم ہوں؛ میں تمہاری ہی زوجہ بن کر خود تمہارے پاس حاضر ہوئی ہوں، پھر بھی تم میرا اکرام نہیں کرتے۔
Verse 35
किमर्थ मां प्राकृतवदुपप्रेक्षसि संसदि । न खल्वहमिदं शून्ये रौमि कि न शृणोषि मे
تم مجھے دربار میں ایک عام و حقیر آدمی کی طرح کیوں دیکھتے ہو اور یوں رسوا کرتے ہو؟ میں کسی ویران بیابان میں تو نہیں رو رہی—پھر تم میری بات کیوں نہیں سنتے؟
Verse 36
यदि मे याचमानाया वचन न करिष्यसि । दुष्यन्त शतधा मूर्धा ततस्तेडद्य स्फुटिष्यति,“महाराज दुष्यन्त! यदि मेरे उचित याचना करनेपर भी आप मेरी बात नहीं मानेंगे, तो आज आपके सिरके सैकड़ों टुकड़े हो जायँगे
اگر میری برحق فریاد کے باوجود تم میری بات نہ مانو گے تو اے دُشیَنت! آج ہی تمہارا سر سو ٹکڑوں میں پھٹ جائے گا۔
Verse 37
भार्या पति: सम्प्रविश्य स यस्माज्जायते पुन: । जायायास्तद्धि जायात्वं पौराणा: कवयो विदु:
دُشیَنت نے کہا—جس عورت میں شوہر بیج کی صورت میں داخل ہو کر پھر بیٹے کی صورت میں دوبارہ جنم لیتا ہے، وہی ‘جایا’ کہلاتی ہے۔ ‘جایا’ ہونے کی یہی حقیقت ہے، جسے پُرانوں کے جاننے والے قدیم شاعر سمجھتے ہیں۔
Verse 38
यदागमवत: पुंसस्तदपत्यं प्रजायते । तत् तारयति संतत्या पूर्वप्रेतानू पितामहान्
دُشیَنت نے کہا—جو مرد شاستروں کا جاننے والا اور نیک روش میں قائم ہو، اس سے ایسی اولاد پیدا ہوتی ہے؛ اور وہ اولاد نسل در نسل کے تسلسل کے ذریعے پہلے سے وفات پا چکے پِتامہاؤں کا اُدھار کرتی ہے۔
Verse 39
पुन्नाम्नो नरकाद् यस्मात् पितरं त्रायते सुतः । तस्मात् पुत्र इति प्रोक्त: स्वयमेव स्वयम्भुवा,“पुत्र” “पुत” नामक नरकसे पिताका त्राण करता है, इसलिये साक्षात् ब्रह्माजीने उसे “पुत्र” कहा है
دُشیَنت نے کہا—چونکہ بیٹا ‘پُنّنام’ نامی دوزخ سے باپ کو بچاتا ہے، اس لیے خود سویمبھُو (برہما) نے اسے ‘پُتر’ کہا ہے۔
Verse 40
(पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्चुते । अथ पौत्रस्य पुत्रेण मोदन्ते प्रपितामहा: ।।
دُشیَنت نے کہا—بیٹے کے ذریعے انسان عوالم کو فتح کرتا ہے؛ پوتے کے ذریعے لازوال بھلائی کا حصہ پاتا ہے؛ اور پوتے کے بیٹے سے پرپِتامہ خوش ہوتے ہیں۔ وہی حقیقی بیوی ہے جو گھر کے کام کاج میں ماہر ہو؛ وہی بیوی ہے جو اولاد والی ہو؛ وہی بیوی ہے جو شوہر کو جان کے برابر عزیز جانے؛ اور وہی بیوی ہے جو پتی ورتا—عہد و کردار میں شوہر سے وفادار—ہو۔
Verse 41
अर्ध भार्या मनुष्यस्य भार्या श्रेष्ठतम: सखा । भार्या मूल॑ त्रिवर्गस्य भार्या मूल तरिष्यत:
دُشیَنت نے کہا—بیوی انسان کا آدھا انگ ہے؛ بیوی ہی اس کی سب سے بہترین سہیلی ہے۔ بیوی ہی دھرم، ارتھ اور کام—اس تری ورگ—کی جڑ ہے؛ اور جو شخص سنسار کے سمندر سے پار اترنا چاہے، اس کے لیے بھی بیوی ہی بنیادی سہارا ہے۔
Verse 42
भार्यावन्त: क्रियावन्त: सभार्या गृहमेधिन: । भार्यावन्त:ः प्रमोदन्ते भार्यावन्त: श्रियान्विता:
دُشیَنت نے کہا— جن کے پاس بیوی ہو وہی مقررہ رسوم اور یَجْن وغیرہ کے فرائض ادا کرنے کے اہل ہیں۔ صرف وہی مرد جو اپنی بیوی کے ساتھ ہوں حقیقی گِرہستھ ہیں۔ بیوی والے مرد خوشی اور اطمینان میں رہتے ہیں، اور جنہیں بیوی نصیب ہو وہ گویا دولت و برکت سے بہرہ مند ہیں— کیونکہ بیوی کو گھر کی لکشمی سمجھا جاتا ہے۔
Verse 43
सखाय: प्रविविक्तेषु भवन्त्येता: प्रियंवदा: । पितरो धर्मकार्येषु भवन्त्यार्तस्य मातर:
دُشیَنت نے کہا— خلوت میں یہ عورتیں شیریں گفتار سہیلی اور سچی دوست بن جاتی ہیں۔ دھرم کے کاموں اور گھریلو فرائض میں یہ باپ کی مانند بھلائی کی راہ دکھا کر شوہر کو درست و مفید سمت میں لے جاتی ہیں۔ اور جب وہ رنجیدہ ہو تو ماں کی طرح اس کے غم میں شریک ہو کر اس کی تکلیف دور کرنے کی کوشش کرتی ہیں۔
Verse 44
कान्तारेष्वपि विश्रामो जनस्यथाध्वनिकस्य वै | यः सदार: स विश्वास्यस्तस्माद् दारा: परा गति:
دُشیَنت نے کہا— پردیس کے سفر میں اگر مرد کے ساتھ اس کی بیوی ہو تو وہ گھنے اور ہولناک جنگل میں بھی آرام اور آسودگی پا لیتا ہے۔ عام سماجی معاملات میں بھی جس مرد کی بیوی ہو اسے زیادہ قابلِ اعتماد سمجھا جاتا ہے؛ اس لیے بیوی ہی مرد کی اعلیٰ ترین پناہ اور سہارا ہے۔
Verse 45
संसरन्तमपि प्रेतं विषमेष्वेकपातिनम् । भार्यवान्वेति भर्तारें सततं या पतिव्रता,“पति संसारमें हो या मर गया हो अथवा अकेले ही नरकमें पड़ा हो; पतिव्रता स्त्री ही सदा उसका अनुगमन करती है
دُشیَنت نے کہا— خواہ شوہر ابھی سنسار کے چکر میں گردش کر رہا ہو، یا مر چکا ہو، یا ہولناک دوزخ میں تنہا پڑا ہو— وفاداری کے ورت میں ثابت قدم بیوی ہمیشہ اپنے مالک کی پیروی کرتی اور اسی کے ساتھ وابستہ رہتی ہے۔
Verse 46
प्रथम संस्थिता भार्या पतिं प्रेत्य प्रतीक्षते । पूर्व मृतं च भर्तारें पश्चात् साध्व्यनुगच्छति
دُشیَنت نے کہا— اگر بیوی پہلے مر جائے تو وہ پرلوک میں جا کر شوہر کی راہ دیکھتی ہے۔ اور اگر شوہر پہلے مر جائے تو نیک سیرت، وفادار بیوی بعد میں اس کے پیچھے پیچھے اس کا اتباع کرتی ہے۔
Verse 47
एतस्मात् कारणादू राजन् पाणिग्रहणमिष्यते । यदाप्रोति पतिर्भार्यामिहलोके परत्र च
اے راجہ! اسی سبب سے بیوی کا ہاتھ تھام کر نکاح (پانی گرہن) کرنا پسندیدہ سمجھا جاتا ہے؛ کیونکہ شوہر اپنی وفادار و پتिवرتا بیوی کو اس دنیا میں بھی پاتا ہے اور پرلوک میں بھی حاصل کرتا ہے۔
Verse 48
आत्मा55त्मनैव जनित: पुत्र इत्युच्यते बुधैः । तस्माद् भार्या नर: पश्येन्मातृवत् पुत्रमातरम्
دانشمندوں کے نزدیک بیوی کے رحم سے اپنے ہی ذریعے پیدا ہونے والی اپنی ہی روح ‘بیٹا’ کہلاتی ہے۔ اس لیے مرد کو چاہیے کہ جو دھرم پتنی بچے کی ماں بن چکی ہو، اسے اپنی ماں کی طرح سمجھے۔
Verse 49
(अन्तरात्मैव सर्वस्य पुत्रनाम्नोच्यते सदा । गती रूपं च चेष्टा च आवर्ता लक्षणानि च॒ ।।
بیٹا ہمیشہ انسان کی باطنی روح ہی کہا جاتا ہے۔ باپ کی جیسی چال، صورت، طرزِ عمل، خاص موڑ اور نشانیاں—وہی بیٹے میں بھی دکھائی دیتی ہیں؛ اور باپ کی صحبت ہی سے بیٹوں میں نیک و بد خصلتیں، آداب اور اوصاف پیدا ہوتے ہیں۔ جیسے آئینے میں اپنا چہرہ نظر آتا ہے، ویسے ہی بیوی سے پیدا ہوئے بیٹے میں اپنی ہی ذات کو مجسم دیکھ کر باپ ویسا ہی مسرور ہوتا ہے جیسے کوئی نیک بخت جنت پا کر خوش ہوتا ہے۔
Verse 50
दहामाना मनोदु:खैव्यधिकभ्रि श्षातुरा नरा: | ह्वादन्ते स्वेषु दारेषु घर्मार्ता: सलिलेष्विव
جو لوگ ذہنی غم کی آگ میں جل رہے ہوں اور بیماریوں سے سخت نڈھال ہوں، وہ اپنی بیویوں کی قربت میں ویسی ہی تازگی اور راحت پاتے ہیں جیسے دھوپ سے تپے ہوئے لوگ ٹھنڈے پانی میں اتر کر سکون پاتے ہیں۔
Verse 51
(विप्रवासकृशा दीना नरा मलिनवासस: । तेडपि स्वदारांस्तुष्यन्ति दरिद्रा धनलाभवत् ।।
جو لوگ پردیس میں رہ کر نہایت کمزور ہو گئے ہوں، جو بے بس ہوں اور میلے کپڑے پہنے ہوں—وہ غریب مرد بھی اپنی بیوی کو پا کر ایسے مطمئن ہوتے ہیں گویا انہیں دولت مل گئی ہو۔ اس لیے مرد کو چاہیے کہ سخت غصّے میں بھی عورتوں (اپنی بیوی) کے ساتھ ناپسندیدہ برتاؤ نہ کرے؛ کیونکہ لذت، محبت اور دھرم—یہ سب انہی پر موقوف ہیں، یہ سوچ کر اسے ضبط کرنا چاہیے۔
Verse 52
(आत्मनो<र्थमिति श्रौतं सा रक्षति धन प्रजा: । शरीरं लोकयात्रां वै धर्म स्वर्गमृषीन् पितृन् ।।
دُشیَنت نے کہا—وید میں یہ اعلان ہے کہ بیوی اپنے ہی فائدے کے لیے ہے؛ وہ حقیقت میں مرد کا آدھا انگ ہے۔ وہ دولت اور اولاد کی حفاظت کرتی ہے؛ جسم اور دنیاوی زندگی کے سفر کو سنبھالتی ہے؛ دھرم اور سُورگ کی امید کی نگہبانی کرتی ہے؛ اور رِشیوں اور پِتروں کے حق میں جو رسوم و فرائض ہیں، انہیں قائم رکھتی ہے۔ عورت وہ ازلی مقدّس کھیت ہے جس میں نسل کے ذریعے مرد کی آتما پھر جنم لیتی ہے۔ عورت کے بغیر اولاد پیدا کرنے کی طاقت بھلا رِشیوں میں بھی کہاں؟
Verse 53
प्रतिपद्य यदा सूनुर्धरणीरेणुगुण्ठित: । पितुराश्लिष्यते5ड्रानि किमस्त्यभ्यधिकं तत:
دُشیَنت نے کہا—جب بیٹا، زمین کی دھول میں لتھڑا ہوا، باپ کے پاس آ کر اس کے اعضا سے لپٹ کر گلے لگتا ہے، اُس وقت جو خوشی ہوتی ہے—اس سے بڑھ کر اور کیا ہو سکتا ہے؟
Verse 54
स त्वं स्वयमभिप्राप्तं साभिलाषमिमं सुतम् | प्रेक्षमाणं कटाक्षेण किमर्थमवमन्यसे
دُشیَنت نے کہا—دیکھو، تمہارا یہ بیٹا خود ہی آرزو سے بھر کر تمہارے پاس آیا ہے۔ وہ محبت بھری ترچھی نگاہ سے تمہیں دیکھ رہا ہے اور تمہاری گود میں بیٹھنے کو بےتاب ہے؛ پھر تم اسے کیوں حقیر جانتے ہو؟ چیونٹیاں بھی اپنے انڈوں کی پرورش کرتی ہیں، انہیں کچلتی نہیں۔ تم دھرم کے جاننے والے ہو کر بھی اپنے ہی بیٹے کی پرورش کیسے نہیں کرتے؟
Verse 55
अण्डानि बिश्रति स्वानि न भिन्दन्ति पिपीलिका: । न भरेथा: कथं नु त्वं धर्मज्ञ: सन् स्वमात्मजम्
دُشیَنت نے کہا—چیونٹیاں بھی اپنے انڈوں کو سنبھالتی ہیں، انہیں توڑتی نہیں۔ پھر تم دھرم کے جاننے والے ہو کر اپنے ہی بیٹے کی پرورش کیسے نہیں کرتے؟
Verse 56
(ममाण्डानीति वर्धन्ते कोकिलानपि वायसा: । किं पुनस्त्वं न मन्येथा: सर्वज्ञ: पुत्रमीदूशम् ।।
دُشیَنت نے کہا—‘یہ میرے ہی انڈے ہیں’ یہ سمجھ کر کوّے کوئل کے انڈوں کی بھی پرورش کرتے ہیں؛ پھر تم سب کچھ جاننے والے ہو کر اپنے ہی سے پیدا ہوئے ایسے لائق بیٹے کو کیوں نہیں مانتے اور کیوں عزّت نہیں دیتے؟ لوگ کہتے ہیں کہ ملایا پہاڑ کا صندل نہایت ٹھنڈا ہوتا ہے؛ مگر گود میں لپٹے ہوئے شیرخوار کا لمس صندل سے بھی زیادہ ٹھنڈا اور زیادہ راحت بخش ہوتا ہے۔ نہ نرم کپڑوں کا لمس، نہ محبوب عورتوں کا، نہ ٹھنڈے پانی کا—ویسا ہوتا ہے؛ جیسا اپنے ننھے بیٹے کو گلے لگانے کا سرور۔
Verse 57
ब्राह्मणों द्विपदां श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम् । गुरुर्गरीयसां श्रेष्ठ: पुत्र: स्पर्शवतां वर:
دو پاؤں والوں میں برہمن سب سے افضل ہے، چار پاؤں والوں میں گائے سب سے برتر ہے؛ اہلِ وقار و بزرگی میں گرو (استاد) سب سے اعلیٰ ہے، اور چھونے کے لائق چیزوں میں بیٹا ہی سب سے بڑھ کر ہے۔
Verse 58
स्पृशतु त्वां समाश्शलिष्य पुत्रो5यं प्रियदर्शन: । पुत्रस्पर्शात् सुखतर: स्पर्शो लोके न विद्यते
یہ خوش رُو بیٹا تمہیں گلے لگا کر چھوئے۔ اس دنیا میں بیٹے کے لمس سے بڑھ کر کوئی لمس زیادہ مسرت بخش نہیں۔
Verse 59
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु प्रजाताहमरिंदम । इमं कुमार राजेन्द्र तव शोकविनाशनम्
اے دشمنوں کو کچلنے والے راجندر! تین پورے برس گزرنے پر میں نے اس شہزادے کو جنم دیا؛ یہ تمہارے غم کو مٹا دینے والا ہوگا۔
Verse 60
आहर्ता वाजिमेधस्य शतसंख्यस्य पौरव । इति वागन्तरिक्षे मां सूतके5 भ्यवदत् पुरा
اے پورو کے نسل والے (پَورَوَ)! ولادت کے وقت پہلے آسمانی ندا نے مجھ سے کہا تھا: ‘یہ بچہ سو اشومیدھ یَجْن کرنے والا ہوگا۔’
Verse 61
ननु नामाड्कमारोप्य स्नेहाद् ग्रामान्तरं गता: | मूर्श्नि पुत्रानुपाप्राय प्रतिनन्दन्ति मानवा:
کیا یہ عام طور پر نہیں دیکھا جاتا کہ لوگ محبت کے باعث دوسرے گاؤں سے لوٹ کر گھر آتے ہی اپنے بچوں کو گود میں اٹھاتے ہیں، ان کے سر کو سونگھتے ہیں اور خوشی سے جھوم اٹھتے ہیں؟
Verse 62
वेदेष्वपि वदन्तीमें मन्त्रग्रामं द्विजातय: । जातकर्मणि पुत्राणां तवापि विदितं तथा,'पुत्रोंके जातकर्म संस्कारके समय वेदज्ञ ब्राह्मण जिस वैदिक मन्त्रसमुदायका उच्चारण करते हैं, उसे आप भी जानते हैं
بیٹوں کے جاتکرم (پیدائش کی رسم) کے وقت وید کے جاننے والے دْوِج جو ویدی منتر-سموہ کا پاٹھ کرتے ہیں، وہ تمہیں بھی خوب معلوم ہے۔
Verse 63
अड्भादज़ात् सम्भवसि हृदयादधिजायसे । आत्मा वै पुत्रनामासि स जीव शरद: शतम्
اے بچے! تو میرے ہی عضو عضو سے ظاہر ہوا ہے؛ میرے دل سے پیدا ہوا ہے۔ ‘پُتر’ کے نام سے تو حقیقت میں میرا ہی آتما ہے؛ اس لیے پیارے، تو سو خزاں تک جیتا رہے۔
Verse 64
जीवितं त्वदधीनं मे संतानमपि चाक्षयम् | तस्मात् त्वं जीव मे पुत्र सुसुखी शरदां शतम्
میری زندگی بھی تمہارے ہی سہارے ہے اور میری ابدی نسل کی ڈور بھی۔ اس لیے، اے میرے بیٹے! تو زندہ رہ—بڑی خوشی کے ساتھ سو خزاں تک جیتا رہ۔
Verse 65
त्ववज्भेभ्य: प्रसूतो5यं पुरुषात् पुरुषो5पर: । सरसीवामले&5त्मानं द्वितीयं पश्य वै सुतम्
یہ بچہ تمہارے ہی اعضا سے پیدا ہوا ہے—گویا ایک مرد سے دوسرا مرد ظاہر ہوا ہو۔ جیسے شفاف تالاب میں عکس دکھائی دیتا ہے، ویسے اپنے دوسرے آتما-روپ اس بیٹے کو دیکھو۔
Verse 66
यथा हवाहवनीयोड<ग्निर्गा्हपत्यात् प्रणीयते । तथा त्वत्त: प्रसूतो5यं त्वमेक: सन् द्विधा कृत:
جیسے گارھپتیہ آگ سے آہونِیَہ آگ کو نکالا جاتا ہے، ویسے ہی یہ بچہ تم ہی سے پیدا ہوا ہے؛ تم ایک ہو کر بھی اب دو صورتوں میں ظاہر ہو گئے ہو—تم خود اور یہ بیٹا۔
Verse 67
मृगावकृष्टेन पुरा मृगयां परिधावता । अहमासादिता राजन् कुमारी पितुराश्रमे
Duṣyanta said: “O King, once, while you were hunting and running in pursuit, drawn onward by a deer, you came to my father’s hermitage. There you encountered me, a maiden, and took me as your wife by the Gandharva form of marriage. From you this child has been born—just as the āhavanīya fire is brought forth from the gārhapatya fire—so it is as though you, though one, have now appeared in two forms.”
Verse 68
उर्वशी पूर्वचित्तिश्न॒ सहजन्या च मेनका । विश्वाची च घृताची च षडेवाप्सरसां वरा:,“उर्वशी, पूर्वचित्ति, सहजन्या, मेनका, विश्वाची और घृताची--ये छ: अप्सराएँ ही अन्य सब अप्सराओंसे श्रेष्ठ हैं
Duṣyanta said: “Urvashī, Pūrvacitti, Sahajanyā, Menakā, Viśvācī, and Ghṛtācī—these six apsarases are regarded as the foremost among all the celestial nymphs.”
Verse 69
तासां सा मेनका नाम ब्रह्मायोनिर्वराप्सरा: । दिव: सम्प्राप्य जगतीं विश्वामित्रादजीजनत्
“Among those celestial nymphs, the one named Menakā is the foremost, for she is born from Brahmā himself. Descending from heaven to the earth, she came into union with Viśvāmitra and gave birth to me.”
Verse 70
(श्रीमानृषिर्धर्मपरो वैश्वानर इवापर: । ब्रह्मयोनि: कुशो नाम विश्वामित्रपितामह: ।।
Duṣyanta said: “O great king, in former times there was a glorious sage named Kuśa—devoted to dharma, blazing like another Vaiśvānara (Agni). Born from Brahmā, he was the great-grandfather of Viśvāmitra. Kuśa’s mighty son was Kuśanābha, a righteous man. His son, O king, was Gādhi, and from Gādhi was born Viśvāmitra. Such is the noble lineage of my father; and Menakā is my excellent mother. That apsaras Menakā bore me on the slopes of Himavat; yet, acting without virtue, she abandoned me there and went away, as though I were someone else’s child.”
Verse 71
(पक्षिण: पुण्यवन्तस्ते सहिता धर्मतस्तदा । पक्षैस्तैरभिगुप्ता च तस्मादस्मि शकुन्तला ।।
Śakuntalā speaks: “Those birds were blessed indeed—gathering together, they protected me then in accordance with dharma with their very wings. Because the śakuntas (birds) guarded me, I came to be called Śakuntalā. Thereafter the great sage Kaṇva, descendant of Kaśyapa, saw me when he had gone to fetch water for his agnihotra. Seeing him, the birds entrusted me to that compassionate seer as though I were a sacred deposit. He carried me to his hermitage like a fire-stick (araṇi) and raised me there. Out of pity that great ṛṣi cherished me as his own daughter. O king, I am the daughter of Viśvāmitra, but I was nurtured and brought up by the sage Kaṇva. You saw me when I had come of age—alone in the forest hermitage, within the leaf-hut, in an empty place, with my father absent—when fate impelled events. With gentle words you persuaded me to union for the sake of offspring; you stayed in the hermitage with your mind set upon dharma, artha, and kāma. By the rite of the gāndharva marriage you took my hand. Therefore today, placing before you my lineage, conduct, truthfulness, and my own dharma, I have come seeking your protection. Having once promised ‘so be it,’ you ought not now make your word false. You are the lord of the people; I stand before you without offense—do not cast me off by setting dharma behind you. What evil deed did I commit in some former birth, that I was abandoned by my kin in childhood and now am abandoned by you as well?”
Verse 72
काम त्वया परित्यक्ता गमिष्यामि स्वमाश्रमम् । इमं तु बाल संत्यक्तुं नार्हस्थात्मजमात्मन:
مہاراج! اگر آپ اپنی مرضی سے مجھے ترک کر دیں تو میں اپنے آشرم کو لوٹ جاؤں گی؛ مگر اس ننھے بچے—اپنے ہی بیٹے—کو ترک کرنا آپ کے لیے روا نہیں۔
Verse 73
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें शकुन्तलोपाख्यानविषयक तिहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
دُشیَنت نے کہا—شکنتلا! میں اس بیٹے کو نہیں مانتا جو تمہارے بطن سے پیدا ہوا کہا جاتا ہے۔ عورتیں اکثر جھوٹ بولتی ہیں؛ پھر تمہاری بات پر کون یقین کرے گا؟
Verse 74
मेनका निरनुक्रोशा बन्धकी जननी तव । यया हिमवत: पृष्ठे निर्माल्यमिव चोज्झिता
دُشیَنت نے کہا—تمہاری ماں میناکاؔ بےرحم ہے، ایک کسبی؛ اسی نے تمہیں ہِمَوت کے پشت پر یوں پھینک دیا تھا جیسے پھینکا ہوا ہار (نِرمالیہ)۔
Verse 75
स चापि निरनुक्रोश: क्षत्रयोनि: पिता तव | विश्वामित्रो ब्राह्मणत्वे लुब्ध: कामवशं गत:
اور تمہارا باپ بھی—جو کشتریہ نسل سے تھا—بےرحم ہی دکھائی دیتا ہے: وشوامتر، برہمنیت کے لالچ میں مبتلا ہو کر، میناکاؔ کو دیکھتے ہی خواہش کے قبضے میں آ گیا۔
Verse 76
मेनकाप्सरसां श्रेष्ठा महर्षीणां पिता च ते । तयोरपत्यं कस्मात् त्वं पुंश्नलीव प्रभाषसे
دُشیَنت نے کہا—مینکاؔ اپسراؤں میں سب سے برتر مشہور ہے اور تمہارے والد وشوامتر مہارشیوں میں شمار ہوتے ہیں۔ ایسے دونوں کی اولاد ہو کر تم کیوں ایک بدکار عورت کی طرح جھوٹ گھڑتی ہو؟
Verse 77
अश्रद्धेयमिदं वाक्यं कथयन्ती न लज्जसे । विशेषतो मत्सकाशे दुष्टतापसि गम्यताम्
تیری یہ بات قابلِ اعتبار نہیں۔ یہ کہتے ہوئے تجھے شرم نہیں آتی؟ خصوصاً میرے سامنے ایسی باتیں کہنے میں تجھے حیا کرنی چاہیے۔ اے بدکردار تپسویہ! یہاں سے چلی جا۔
Verse 78
क्व महर्षि: स चैवाग्रय: साप्सरा: क्व च मेनका । क्व च त्वमेवं कृपणा तापसीवेषधारिणी
کہاں وہ برترین مہارشی، اور کہاں اپسراؤں میں سب سے افضل میناکاؔ؛ اور کہاں تم—اس قدر خستہ حال، تپسویہ کا بھیس دھارے ہوئے؟
Verse 79
अतिकायश्ष ते पुत्रो बालोडइतिबलवानयम् | कथमल्पेन कालेन शालस्तम्भ इवोद्गत:
تمہارے اس بیٹے کا جسم بہت بڑا ہے۔ بچپن ہی میں یہ نہایت زورآور معلوم ہوتا ہے۔ اتنے تھوڑے عرصے میں یہ شال کے لکڑی کے ستون کی طرح اتنا بلند کیسے ہو گیا؟
Verse 80
सुनिकृष्टा च ते योनि: पुंश्वलीव प्रभाषसे । यदृच्छया कामरागाज्जाता मेनकया हासि
تیرا نسب پست ہے، اور تو بدکار عورت کی طرح بولتی ہے۔ معلوم ہوتا ہے کہ میناکاؔ نے محض اتفاقاً، کام و ہوس کے غلبے میں آ کر تجھے جنم دیا۔
Verse 81
तुम जो कुछ कहती हो, वह सब मेरी आँखोंके सामने नहीं हुआ है। तापसी! मैं तुम्हें नहीं पहचानता। तुम्हारी जहाँ इच्छा हो, वहीं चली जाओ
جو کچھ تو کہتی ہے وہ میری آنکھوں کے سامنے نہیں ہوا۔ اے تپسویہ، میں تجھے نہیں پہچانتا۔ جہاں تیرا جی چاہے وہاں چلی جا۔
Verse 82
शकुन्तलोवाच राजन् सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि । आत्मनो बिल्वमात्राणि पश्यन्नपि न पश्यसि
شکنتلا نے کہا—اے راجن! تم دوسروں کے رائی کے دانے جتنے چھوٹے عیب بھی فوراً دیکھ لیتے ہو، مگر اپنے بیل کے پھل جتنے بڑے عیب دیکھتے ہوئے بھی حقیقتاً نہیں دیکھتے۔
Verse 83
सर्वमेतत् परोक्ष॑ मे यत् त्वं वदसि तापसि । नाहं त्वामभिजानामि यथेष्टं गम्यतां त्वया
دُشیَنت نے کہا—اے تپسوی عورت! جو کچھ تم کہتی ہو وہ میرے براہِ راست علم سے باہر ہے۔ میں تمہیں پہچانتا نہیں؛ اس لیے تم جہاں چاہو چلی جاؤ۔ میناکَا دیولोक میں رہتی ہے اور دیوتا بھی احترام سے میناکَا کے پیچھے چلتے ہیں۔ اسی میناکَا سے میرا جنم ہوا ہے؛ لہٰذا، اے دُشیَنت، میرا جنم اور میرا کُل تمہارے جنم و کُل سے برتر ہے۔
Verse 84
क्षितावटसि राजेन्द्र अन्तरिक्षे चराम्यहम् आवयोरन्तरं पश्य मेरुसर्षपयोरिव
اے راجندر! تم تو صرف زمین پر چلتے پھرتے ہو، مگر میں آسمان میں بھی چل سکتی ہوں۔ ذرا غور سے دیکھو—تم میں اور مجھ میں فرق مِیرو پہاڑ اور رائی کے دانے جیسا ہے۔
Verse 85
महेन्द्रस्य कुबेरस्थ यमस्य वरुणस्य च । भवनान्यनुसंयामि प्रभाव पश्य मे नूप,नरेश्वर! मेरे प्रभावको देख लो। मैं इन्द्र, कुबेर, यम और वरुण--सभीके लोकोंमें निरन्तर आने-जानेकी शक्ति रखती हूँ
اے نریشور! میرا اثر و اقتدار دیکھو۔ میں اندرا، کوبیر، یم اور ورُن—ان سب کے لوکوں میں لگاتار آنا جانا کر سکتی ہوں۔
Verse 86
विक्रमेणौजसा चैव बलेन च समन्वित: । “यह सब जीवोंका दमन करता है
وہ کمار وِکرم، اُوجس اور بَل سے آراستہ تھا۔ تب کہا گیا—“چونکہ یہ سب جانداروں کو دبا لیتا ہے، اس لیے ‘سَروَدَمَن’ کے نام سے مشہور ہو۔” اسی وقت سے اس بچے کا نام سَروَدَمَن پڑ گیا؛ وہ شجاعت، تَیج اور قوت سے بھرپور تھا۔ پھر (گویندہ نے) کہا—“اے بے عیب! دنیا میں ایک کہاوت مشہور ہے اور وہ سچی بھی ہے؛ میں اسے دشمنی سے نہیں، محض مثال کے طور پر تمہیں سناؤں گی۔ سن کر معاف کرنا۔”
Verse 87
विरूपो यावदादर्शे नात्मन: पश्यते मुखम् । मन्यते तावदात्मानमन्येभ्यो रूपवत्तरम्,कुरूप मनुष्य जबतक आइनेमें अपना मुँह नहीं देख लेता, तबतक वह अपनेको दूसरोंसे अधिक रूपवान् समझता है
جب تک بدصورت آدمی آئینے میں اپنا چہرہ نہیں دیکھتا، تب تک وہ اپنے آپ کو دوسروں سے زیادہ حسین سمجھتا رہتا ہے۔
Verse 88
यदा स्वमुखमादर्शे विकृतं सो$भिवीक्षते । तदान्तरं विजानीते आत्मानं चेतरं जनम्,किंतु जब कभी आइनेमें वह अपने विकृत मुखका दर्शन कर लेता है, तब अपने और दूसरोंमें क्या अन्तर है, यह उसकी समझमें आ जाता है
لیکن جب وہ آئینے میں اپنا بگڑا ہوا چہرہ دیکھ لیتا ہے، تب اسے اپنے اور دوسروں کے درمیان کا فرق سمجھ میں آ جاتا ہے۔
Verse 89
अतीवरूपसम्पन्नो न कंचिदवमन्यते । अतीव जल्पन् दुर्वाचो भवतीह विहेठक:
جو نہایت خوبصورت ہو وہ کسی کو حقیر نہیں جانتا؛ مگر جو خوبصورتی سے خالی ہو کر بھی اپنی تعریف میں بہت بڑھ چڑھ کر بولتا ہے، وہ بدزبان بن کر اسی دنیا میں دوسروں کو ستانے والا ہو جاتا ہے۔
Verse 90
मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाच: शुभाशुभा: | अशुभ वाक्यमादत्ते पुरीषमिव सूकर:
مُورکھ آدمی لوگوں کی گفتگو میں کہی گئی اچھی بری باتیں سن کر انہی میں سے بری بات ہی پکڑ لیتا ہے؛ جیسے سور دوسری چیزیں موجود ہوں تب بھی لید ہی کو خوراک بناتا ہے۔
Verse 91
प्राज्ञस्तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाच: शुभाशुभा: । गुणवद् वाक्यमादत्ते हंस: क्षीरमिवाम्भस:
لیکن دانا آدمی مختلف لوگوں کے کہے ہوئے اچھے برے کلمات سن کر انہی میں سے باگُنا بات ہی اختیار کرتا ہے؛ جیسے ہنس پانی چھوڑ کر صرف شیر (دودھ) لے لیتا ہے۔
Verse 92
अन्यान् परिवदन् साधुर्यथा हि परितप्यते । तथा परिवदन्नन्यांस्तुष्टो भवति दुर्जन:
نیک آدمی کو جب دوسروں کی برائی کہنے کا موقع آتا ہے تو وہ اندر ہی اندر سخت رنج و کرب میں جل اٹھتا ہے؛ مگر بدکار کو جب دوسروں کی عیب جوئی کا موقع ملتا ہے تو وہ خوش اور شادمان ہو جاتا ہے۔
Verse 93
अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वतिम् । एवं सज्जनमाक्रुश्य मूर्खो भवति निर्व॒त:ः
جس طرح نیک لوگ بزرگوں کو سلام و تعظیم پیش کر کے گہری طمانیت کے ساتھ لوٹتے ہیں، اسی طرح احمق آدمی کسی صالح شخص کو گالی دے کر خود کو مطمئن سمجھتا ہے۔ حقیقی نیک لوگ دوسروں کے عیب نہ ڈھونڈتے ہوئے خوشی سے جیتے ہیں؛ مگر نادان ہمیشہ دوسروں ہی کے عیب دیکھتے رہتے ہیں۔ اور جن عیوب کے باعث بدباطن لوگ خود اہلِ خیر کی نظر میں ملامت کے مستحق ٹھہرتے ہیں، انہی عیوب کو وہ جھوٹ باندھ کر نیکوں پر تھوپتے اور پھر انہیں برا بھلا کہتے ہیں۔
Verse 94
सुखं जीवन्त्यदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिन: । यत्र वाच्या: परैः सन्त: परानाहुस्तथाविधान्
نیک لوگ دوسروں کے عیب نہ ڈھونڈتے ہوئے خوشی سے جیتے ہیں؛ مگر احمق ہمیشہ عیب ہی دیکھتے رہتے ہیں۔ اور جن باتوں میں وہ خود دوسروں کے نزدیک قابلِ ملامت ہوتے ہیں، انہی باتوں کا الزام وہ نیکوں پر رکھ کر انہیں بدنام کرتے ہیں۔
Verse 95
अतो हास्यतरं लोके किंचिदन्यन्न विद्यते | यत्र दुर्जनमित्याह दुर्जन: सज्जनं स्वयम्,संसारमें इससे बढ़कर हँसीकी दूसरी कोई बात नहीं हो सकती कि जो दुर्जन हैं, वे स्वयं ही सज्जन पुरुषोंको दुर्जन कहते हैं
دنیا میں اس سے بڑھ کر کوئی مضحکہ خیز بات نہیں کہ بدکار آدمی خود نیک آدمی کو ‘بدکار’ کہے۔
Verse 96
समयो यौवराज्यायेत्यब्रवीच्च शकुन्तलाम् | महर्षि कण्वने उस कुमार और उसके लोकोत्तर कर्मको देखकर शकुन्तलासे कहा --“अब इसके युवराज-पदपर अभिषिक्त होनेका समय आया है
وَیشَمپایَن نے کہا—اس لڑکے اور اس کے غیر معمولی کارناموں کو دیکھ کر مہارشی کنو نے شکنتلا سے کہا: “اب اس کے یووراج (ولی عہد) کے طور پر ابھیषیک کا وقت آ گیا ہے۔ کیونکہ جو شخص سچائی کے دھرم سے ہٹ جاتا ہے، وہ غصّے میں زہریلے سانپ کی طرح ہولناک ہو جاتا ہے۔ ایسے آدمی سے تو ناستک بھی ڈرتا ہے—پھر آستک کے لیے کیا کہنا!”
Verse 97
स्वयमुत्पाद्य वै पुत्र॑ं सदृशं यो न मन्यते । तस्य देवा: श्रियं घ्नन्ति न च लोकानुपाश्चते
جو شخص خود اپنے ہی مانند بیٹا پیدا کرکے بھی اسے واجب عزّت کے ساتھ تسلیم نہیں کرتا، اس کی دولت و اقبال کو دیوتا مٹا دیتے ہیں، اور وہ اعلیٰ عوالم تک نہیں پہنچتا۔
Verse 98
कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितर: पुत्रमब्रुवन् । उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात् पुत्र न संत्यजेत्
اسلاف نے بیٹے کو خاندان اور نسل کی بنیاد و آبرو قرار دیا ہے؛ لہٰذا تمام فرائض میں یہ سب سے برتر ہے۔ اسی لیے بیٹے کو ترک نہیں کرنا چاہیے۔
Verse 99
स्वपत्नीप्रभवान् पड्च लब्धान् क्रीतान् विवर्धितान् । कृतानन्यासु चोत्पन्नान् पुत्रान् वै मनुरब्रवीत्
منو نے بیٹوں کی پانچ قسمیں بیان کی ہیں: (1) اپنی جائز بیوی سے پیدا ہونے والا، اور دیگر عورتوں سے متعلق (2) لَبْدھ (حاصل/قبول کیا ہوا)، (3) کْرِیت (خریدہ ہوا)، (4) وِوَردھِت (پرورش پایا ہوا)، اور (5) کْرِت (اُپنَین وغیرہ رسوم سے قائم کیا ہوا) بیٹا۔
Verse 100
धर्मकीर्त्यावहा नृणां मनस: प्रीतिवर्धना: । त्रायन्ते नरकाज्जाता: पुत्रा धर्मप्लवा: पितृन्
یہ بیٹے انسانوں کے لیے دھرم اور ناموری کا سبب بنتے ہیں اور دل کی خوشی بڑھاتے ہیں۔ دھرم کی کشتی بن کر وہ اپنے پِتروں کو دوزخ سے نجات دلاتے ہیں۔
Verse 101
स त्वं नृपतिशार्दूल पुत्र न त्यक्तुमहसि । आत्मानं सत्यधर्मा च पालयन् पृथिवीपते । नरेन्द्रसिंह कपटं न वोढुं त्वमिहाहसि
پس اے نرپتیِ شارْدول! اپنے بیٹے کو ترک نہ کرو۔ اے مالکِ زمین، سچ اور دھرم کی پاسداری کرتے ہوئے اپنی ذات کی حفاظت کرو؛ اے نریندرِ سنگھ، یہاں فریب کا بوجھ اٹھانا تمہیں زیب نہیں دیتا۔
Verse 102
वरं कूपशताद् वापी वरं वापीशतात् क्रतुः । वरं क्रतुशतात् पुत्र: सत्यं पुत्रशतादू वरम्
سو کنویں کھدوانے سے بہتر ایک باولی (سیڑھی دار کنواں) بنوانا ہے۔ سو باولیوں سے بہتر ایک یَجْن (قربانی کی رسم) ہے۔ سو یَجْنوں سے بہتر ایک پُتر (بیٹے) کی پیدائش ہے؛ اور سو بیٹوں سے بھی بڑھ کر سچائی پر قائم رہنا ہے۔
Verse 103
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते
اگر ترازو کے ایک پلڑے میں ہزار اَشوَمیدھ یَجْن رکھے جائیں اور دوسرے میں سچائی، تو ہزار اَشوَمیدھوں کے مقابلے میں بھی سچائی ہی بھاری ٹھہرتی ہے۔
Verse 104
सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् । सत्यं च वचन राजन् सम॑ वा स्यान्न वा समम्
اے راجَن! تمام ویدوں کا ادھیَن اور سبھی تیرتھوں میں اشنان—یہ سچّے وَچَن کے برابر ہو بھی سکتے ہیں یا نہیں، اسی میں بھی شبہ ہے۔
Verse 105
नास्ति सत्यसमो धर्मो न सत्याद् विद्यते परम् न हि तीव्रतरं किंचिदनृतादिह विद्यते,सत्यके समान कोई धर्म नहीं है। सत्यसे उत्तम कुछ भी नहीं है और झूठसे बढ़कर तीव्रतर पाप इस जगत्में दूसरा कोई नहीं है
سچ کے برابر کوئی دھرم نہیں؛ سچ سے بڑھ کر کچھ نہیں؛ اور اس دنیا میں جھوٹ سے زیادہ سخت اور چبھتا ہوا گناہ کوئی نہیں۔
Verse 106
राजन सत्य परं ब्रह्म सत्यं च समय: पर: । मा त्याक्षी: समयं राजन् सत्यं संगतमस्तु ते
اے راجَن! سچ ہی پرَبْرَہْم ہے، سچ ہی سب سے اعلیٰ عہد و پیمان ہے۔ پس اے راجَن، اپنی قسم و عہد کو نہ چھوڑو؛ سچ تمہارے ساتھ ہمیشہ وابستہ رہے۔
Verse 107
अनुते चेत् प्रसड्रस्ते श्रद्धधासि न चेत् स्वयम् । आत्मना हन्त गच्छामि त्वादृशे नास्ति संगतम्
اگر تم پرسکون نہیں ہوتے اور اپنی مرضی سے میری بات پر یقین نہیں رکھتے، تو ہائے! میں خود ہی چلی جاؤں گی۔ تم جیسے آدمی کے ساتھ کوئی درست رفاقت نہیں ہو سکتی۔
Verse 108
(पुत्रत्वे शड्कमानस्य बुद्धिरज्ञापकदीपना । गति: स्वर: स्मृति: सत्त्वं शीलविज्ञानविक्रमा: ।।
جب بیٹے ہونے میں شک ہو تو فیصلہ کرنے والی اور راز کو روشن کرنے والی عقل ہی ہوتی ہے۔ چال، آواز، یادداشت، باطنی قوت، سیرت و مزاج، علم، شجاعت، دلیری، فطری طبیعت، بالوں کے بھنور اور جسم کے رونگٹوں کی لکیر—جس کے ساتھ یہ سب ہر طرح سے مل جائیں، وہی اس کا بیٹا ہے؛ اس میں کوئی شبہ نہیں۔ اے مردوں کے سردار! یہ لڑکا گویا تمہارے ہی جسم سے کھینچی ہوئی تصویر کی مانند ہے اور ‘تات’ کہہ کر تمہیں پکار رہا ہے۔ اے راجن، بےسبب اس کی امید مت توڑو۔
Verse 109
(शकुन्तले तव सुतश्नक्रवर्ती भविष्यति । एवमुक्तो महेन्द्रेण भविष्यति न चान्यथा ।।
دیوراج اندر نے کہا—“شکنتلا! تیرا بیٹا چکرورتی فرمانروا ہوگا؛ مہندر کا یہ قول ہرگز خلاف نہیں ہو سکتا۔ اگرچہ دیودوت وغیرہ بہت سے گواہ مانے جاتے ہیں، مگر اس وقت وہ نہ سچ کہتے ہیں نہ جھوٹ۔ لہٰذا گواہی کے بغیر یہ بدقسمت شکنتلا جیسے آئی تھی ویسے ہی لوٹ جائے گی۔” اتنا کہہ کر شکنتلا بادشاہ سے رخصت ہونے لگی؛ تب آسمان سے ایک بےجسم آواز نے دُشیَنت کو مخاطب کیا۔
Verse 110
भस्त्रा माता पितु: पुत्रो येन जात: स एव सः
ماں تو محض دھونکنی کی مانند ہے؛ باپ کا بیٹا وہی ہے جس کے ذریعے وہ حقیقتاً پیدا ہوا—وہی حقیقی بیٹا ہے۔
Verse 111
भरस्व पुत्र दुष्यन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् | (सर्वेभ्यो हाड़मड्लेभ्य: साक्षादुत्पद्यते सुत: | आत्मा चैष सुतो नाम तथैव तव पौरव ।।
اے پسرِ دُشیَنت! اس بچے کو قبول کر اور شکنتلا کو حقیر نہ جان۔ ماں باپ کے تمام اعضا سے بیٹا براہِ راست پیدا ہوتا ہے؛ اور بیٹا ‘اپنا ہی نفس’ کہلاتا ہے—اے پورَوَ! تیرے لیے بھی یہی ہے۔ پس اپنی ذات کو اس میں رکھ کر اس بیٹے کی حفاظت کر۔ اپنی وفادار بیوی کی راہ دیکھ؛ شکنتلا کو مت جھٹلانا۔ دھرم کے مطابق عورتوں میں بےمثال پاکیزگی ہے؛ ان کا ماہ بہ ماہ حیض ان کے گناہوں کو دھو دیتا ہے۔ اے نر دیو! بیج بردار بیٹا انسان کو یم کے لازوال دیس سے اوپر اٹھاتا ہے۔
Verse 112
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला । जाया जनयते पुत्रमात्मनोड्ुं द्विधा कृतम्
ویشَمپاین نے کہا— اس رحم میں موجود بچے کے حقیقی دھاتا (باپ) تم ہی ہو؛ شکنتلا نے سچ کہا ہے۔ دھرم-پتنی جو بیٹا جنتی ہے، وہ گویا شوہر ہی کی اپنی آتما ہے جو دو حصّوں میں بٹ کر ظاہر ہوئی ہو۔
Verse 113
“दुष्यन्त! माता तो केवल भाथी (धौंकनी)-के समान है। पुत्र पिताका ही होता है; क्योंकि जो जिसके द्वारा उत्पन्न होता है
ویشَمپاین نے کہا— پس، اے راجا دُشیَنت! شکنتلا سے پیدا ہوئے اپنے بیٹے کی پرورش کرو۔ اپنے جیتے جاگتے بیٹے کو چھوڑ کر جینا سراسر بدبختی ہے۔
Verse 114
शाकुन्तलं महात्मानं दौष्यन्तिं भर पौरव । भर्तव्यो5यं त्वया यस्मादस्माकं वचनादपि
ویشَمپاین نے کہا— اے پورَوَ! دُشیَنت کے اس مہاتما بیٹے شاکُنتل کی کفالت کرو۔ تم پر اس کی پرورش لازم ہے، کیونکہ ہمارے قول و اختیار سے بھی یہی حکم تمہیں دیا گیا ہے۔
Verse 115
(एवमुक्त्वा ततो देवा ऋषयश्न तपोधना: । पतिव्रतेति संहृष्टा: पुष्पवृष्टिं ववर्षिरे ।।
ویشَمپاین نے کہا— یوں کہہ کر دیوتا اور تپسیا سے مالامال رشی خوش ہو گئے، شکنتلا کو ‘پتی ورتا’ قرار دیتے ہوئے اس پر پھولوں کی بارش کرنے لگے۔ تینوں آسمانی جہانوں کے باسیوں کی یہ بات سن کر پورَوَ راجا (دُشیَنت) نہایت مسرور ہوا اور اپنے پروہت اور وزیروں سے خطاب کرنے کو آمادہ ہوا۔
Verse 116
पुरोहितममात्यां श्व सम्प्रहृष्टो <ब्रवीदिदम् । शृण्वन्त्वेतद् भवन्तो<5स्य देवदूतस्य भाषितम्
ویشَمپاین نے کہا— تب بادشاہ نہایت خوش ہو کر اپنے پروہت اور وزیروں سے بولا: “تم سب اس دیودوت کے کہے ہوئے کلمات غور سے سنو۔”
Verse 117
अहं चाप्येवमेवैनं जानामि स्वयमात्मजम् | यद्यहं वचनादस्या गृह्लीयामि ममात्मजम्
میں بھی اسے اسی طرح—اپنا ہی بیٹا سمجھ کر—خود جانتا ہوں۔ مگر اگر اس کے کہنے پر میں اپنے بیٹے کو (پھر سے) قبول کر لوں…
Verse 118
वैशम्पायन उवाच तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत । हृष्ट: प्रमुदितश्चापि प्रतिजग्राह तं सुतम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے بھارت! تب دیودوت کے قول سے اس بچے کی پاکیزگی ثابت ہو گئی، تو راجا (دُشیَنت) خوشی اور مسرت سے بھر کر اپنے اس بیٹے کو قبول کر لیا۔
Verse 119
ततस्तस्य तदा राजा पितृकर्माणि सर्वश: । कारयामास मुदित: प्रीतिमानात्मजस्य ह
پھر راجا (دُشیَنت) نے خوش ہو کر اور بیٹے کی محبت سے بھر کر باپ پر لازم تمام رسومات—اُپنَین وغیرہ—شاستر اور اپنے کُلی رواج کے مطابق ادا کروائیں۔
Verse 120
मूर्थ्नि चैनमुपाप्राय सस्नेहं परिषस्वजे । सभाज्यमानो विप्रैश्न स्तूयमानश्न वन्दिभि: । स मुद्दे परमां लेभे पुत्रसंस्पर्शजां नृप:
پھر راجا نے اس کے سر کو سونگھ کر نہایت شفقت سے اسے سینے سے لگا لیا۔ برہمنوں نے آشیرواد دیا اور وندیوں نے اس کی ستائش میں گیت گائے۔ بیٹے کے لمس سے پیدا ہونے والی اعلیٰ ترین مسرت اس نریش نے پائی۔
Verse 121
तां चैव भार्या दुष्यन्त: पूजयामास धर्मतः । अब्रवीच्चैव तां राजा सान्त्वपूर्वमिदं वच:,दुष्यन्तने अपनी पत्नी शकुन्तलाका भी धर्मपूर्वक आदर-सत्कार किया और उसे समझाते हुए कहा--
دُشیَنت نے اپنی بیوی شکنتلا کی بھی دھرم کے مطابق تعظیم و تکریم کی۔ پھر راجا نے اسے تسلی دیتے ہوئے یہ بات کہی۔
Verse 122
कृतो लोकपरोक्षो<यं सम्बन्धो वै त्वया सह । तस्मादेतन्मया देवि त्वच्छुद्धयर्थ विचारितम्
اے دیوی! تمہارے ساتھ جو رشتۂ ازدواج میں نے قائم کیا تھا وہ دنیا کی نگاہوں سے پوشیدہ تھا۔ اسی لیے تمہاری پاکیزگی اور ناموس کی برأت کے لیے ہی میں نے یہ تدبیر سوچ کر اختیار کی ہے۔
Verse 123
(ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्राश्वैव पृथग्विधा: । त्वां देवि पूजयिष्यन्ति निर्विशड्कं पतिव्रताम् ।।
اے دیوی! تم بے شک پتی ورتا ہو۔ برہمن، کشتری، ویش اور شودر—سب اپنے اپنے طریقے سے بلا شبہ تمہاری تعظیم و پوجا کریں گے۔ ورنہ لوگ یہی سمجھتے کہ عورتانہ میلان کے باعث تم نے مجھ سے تعلق قائم کیا اور میں نے بھی خواہش کے زیرِ اثر اس بیٹے کو تخت پر بٹھانے کا ارادہ کیا۔ ہمارے دھارمک رشتے کی راست بازی پر اعتماد پیدا نہ ہوتا؛ اسی لیے یہ تدبیر اختیار کی گئی۔
Verse 124
यच्च कोपितयात्यर्थ त्वयोक्तो<स्म्यप्रियं प्रिये । प्रणयिन्या विशालाक्षि तत् क्षान्तं ते मया शुभे
اے محبوبہ، اے وسیع چشم! غصّے میں تم نے جو نہایت ناگوار باتیں مجھ سے کہیں، وہ بھی تمہاری گہری محبت ہی سے نکلیں۔ اس لیے اے نیک بخت، میں نے وہ سب معاف کر دیا۔
Verse 125
(अनृतं वाप्यनिष्टं वा दुरुक्त वापि दुष्कृतम् । त्वयाप्येवं विशालाक्षि क्षन्तव्यं मम दुर्वच: ।।
اے وسیع چشم دیوی! اگر میرے الفاظ جھوٹے ہوں، ناگوار ہوں، سخت ہوں یا گناہ آلود ہوں، تو تمہیں بھی میرے ان درشت کلمات کو معاف کرنا چاہیے۔ کیونکہ شوہر کی خاطر بردباری اختیار کرنے سے عورت پتی ورتا کے دھرم و مرتبے کو پاتی ہے۔ یہ کہہ کر راجرشی دُشیَنت نے اپنی محبوب ملکہ کی خوراک، مشروب، لباس اور دیگر نذرانوں سے عزت افزائی کی۔
Verse 126
(स मातरमुपस्थाय रथन्तर्यामभाषत । मम पुत्रो वने जातस्तव शोकप्रणाशन: ।।
پھر وہ اپنی ماں رَتھنتری کے پاس گیا اور بولا—“ماں! یہ میرا بیٹا ہے، جو جنگل میں پیدا ہوا؛ یہ تمہارے غم کا خاتمہ کرے گا۔ اے نیک بخت! تمہارا یہ پوتا پا کر آج میں پِتروں کے قرض سے آزاد ہو گیا۔ یہ وشوامتر کی بیٹی ہے اور کنو نے اسے پالا ہے۔ اے عالی نصیبہ! یہ تمہاری بہو شکنتلا ہے—اس پر مہربان ہو۔” بیٹے کی بات سن کر رَتھنتری نے پوتے کو سینے سے لگا لیا، اور جو شکنتلا اس کے قدموں میں گری تھی اسے دونوں بازوؤں میں بھر کر خوشی کے آنسو بہائے۔ بچے کی مبارک علامتیں دیکھ کر اس نے سچّا کلام کہا—“اے وسیع چشم! تیرا بیٹا چکرورتی ہوگا۔ تیرا شوہر تینوں لوکوں کا فاتح ہو۔ اے حسین! تجھے ہمیشہ دیوی بھوگ نصیب ہوں۔” یہ سن کر رَتھنتری بے حد مسرور ہوئی۔ پھر بادشاہ نے شاستروں کے مطابق رسم ادا کر کے، تمام زیورات سے آراستہ شکنتلا کو اَگرمہشی (سربراہ ملکہ) کے منصب پر قائم کیا اور برہمنوں اور سپاہیوں کو بہت سا مال عطا کیا۔ اس کے بعد راجا دُشیَنت نے شکنتلا کے بیٹے کا نام ‘بھرت’ رکھ کر اسے یووراج کے عہدے پر ابھشیک کیا۔
Verse 127
(भरते भारमावेश्य कृतकृत्यो5भवन्नूप: । ततो वर्षशतं पूर्ण राज्यं कृत्वा नराधिप: ।।
وَیشَمپایَن نے کہا— بھرت کے سپرد سلطنت کا بار کرکے راجا دُشیَنت اپنے فرض سے سبکدوش اور کِرتکرتیہ ہو گیا۔ پھر مردوں کے سردار نے پورے سو برس راج کیا، بہت سے دان دیے، اور آخرکار سوَرگ لوک کو پہنچا۔ اس کے بعد مہاتما راجا بھرت کا وہ مشہور چکر ہر سمت گردش کرنے لگا— درخشاں، دیوی، ناقابلِ تسخیر؛ اور اپنی عظیم گرج سے سارے جگت کو گونجاتا ہوا آگے بڑھتا رہا۔
Verse 128
स विजित्य महीपालांक्ष॒कार वशवर्तिन: । चचार च सतां धर्म प्राप चानुत्तमं यश:,उन्होंने सब राजाओंको जीतकर अपने अधीन कर लिया तथा सत्पुरुषोंके धर्मका पालन और उत्तम यशका उपार्जन किया
اس نے زمین کے بادشاہوں کو فتح کرکے سب کو اپنے تابع کر لیا؛ لیکن پھر بھی وہ نیکوں کے قائم کردہ دھرم کے مطابق چلتا رہا، اور اسی سے بے مثال شہرت کو پہنچا۔
Verse 129
स राजा चक्रवर्त्यासीत् सार्वभौम: प्रतापवान् । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्यथा शक्रो मरुत्पति:
وہ بادشاہ ایک زورآور، عالمگیر طور پر تسلیم شدہ چکرورتی (سارْوَبھَوم) تھا۔ مروتوں کے پتی شکر (اِندر) کی طرح اس نے بہت سے یَجْن کیے۔
Verse 130
याजयामास तं कण्वो विधिवद् भूरिदक्षिणम् । श्रीमान् गोविततं नाम वाजिमेधमवाप स: । यस्मिन् सहस्नं पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ
وَیشَمپایَن نے کہا— رِشی کَنوَ نے آچارْیَ بن کر مقررہ رسموں کے مطابق، کثیر دَکشِنا کے ساتھ ‘گوویتت’ نامی اَشوَمیدھ یَجْن بھرت سے کرایا۔ شریمان بھرت نے اس یَجْن کا پورا پُنّیہ حاصل کیا؛ اور اسی یَجْن میں اس نے کَنوَ کو دَکشِنا کے طور پر ایک ہزار ‘پدْم’ سونے کے سکے پیش کیے۔
Verse 131
भरतादू भारती कीर्तियेनेदं भारतं कुलम् । अपरे ये च पूर्वे वै भारता इति विश्रुता:
بھرت کی مشہور کیرتی ہی کے سبب یہ نسل ‘بھارت’ کہلائی۔ اور اسی خاندان میں جو بادشاہ پہلے ہوئے اور جو بعد میں آئے—سب ‘بھارت’ یعنی بھرت کی اولاد کے نام سے معروف و مشہور ہوئے۔
Verse 132
भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजस: । बभूवुर्ब्रह्म कल्पा श्व बहवो राजसत्तमा:
وَیشَمپایَن نے کہا— بھرت کے نسب میں بہت سے ایسے اعلیٰ درجے کے راجہ پیدا ہوئے جو دیوتاؤں کی مانند عظیم پرَاکرم والے اور برہما کی مانند تابناک تھے۔ اُن کے تمام ناموں کی پوری گنتی ممکن نہیں۔ اے جنمیجَے! اس لیے میں تمہیں اُن میں سے صرف سب سے نمایاں بادشاہوں کے نام سناؤں گا۔ وہ سب خوش نصیب فرمانروا دیوتاؤں جیسے جلال والے تھے اور دھرم پر ثابت قدم— سچائی، راست گوئی اور دیگر اوصاف میں راسخ تھے۔
Verse 133
येषामपरिमेयानि नामधेयानि सर्वश: । तेषां तु ते यथामुख्यं कीर्तयिष्यामि भारत । महाभागान् देवकल्पान् सत्यार्जवपरायणान्
وَیشَمپایَن نے کہا— اے بھارت! اُن بادشاہوں کے نام ہر اعتبار سے بے شمار ہیں۔ پھر بھی میں ترتیب کے ساتھ اُن میں سے جو سب سے نمایاں ہیں، اُنہی کا ذکر تم سے کروں گا— وہ عالی ہمت فرمانروا دیوتاؤں جیسے جلال والے، سچائی اور راست روی میں ثابت قدم، اور دھرم کے راستے کے سچے پیرو تھے۔
Verse 1093
ऋषत्विक्पुरोहिताचार्यमन्त्रिभिश्व वृतं तदा | वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा दुष्यन्तसे इतनी बातें कहकर शकुन्तला वहाँसे चलनेको उद्यत हुई। इतनेमें ही ऋत्विजू
وَیشَمپایَن نے کہا— جنمیجَے! اُس وقت راجہ دُشیَنت رِتوِجوں، پُروہت، آچاریہ اور وزیروں سے گھرا ہوا تھا۔ ادھر شکنتلا اُس سے بہت کچھ کہہ کر وہاں سے روانہ ہونے ہی کو تھی کہ اسی لمحے آسمان سے ایک الٰہی صدا نمودار ہوئی اور دُشیَنت کو مخاطب کرنے لگی۔
Verse 1143
तस्माद् भवत्वयं नाम्ना भरतो नाम ते सुतः । “पौरव! यह महामना बालक शकुन्तला और दृष्यन्त दोनोंका पुत्र है। हम देवताओंके कहनेसे तुम इसका भरण-पोषण करोगे, इसलिये तुम्हारा यह पुत्र भरतके नामसे विख्यात होगा”
وَیشَمپایَن نے کہا— پس تمہارا یہ بیٹا ‘بھرت’ کے نام سے معروف ہو۔ چونکہ دیوتاؤں کے حکم سے تم اس کی پرورش اور کفالت کرو گے، اس لیے وہ ‘بھرت’ کے نام سے دنیا میں مشہور ہوگا۔
Verse 1173
भवेद्धि शड्क्यो लोकस्य नैव शुद्धों भवेदयम् | “मैं भी अपने इस पुत्रको इसी रूपमें जानता हूँ। यदि केवल शकुन्तलाके कहनेसे मैं इसे ग्रहण कर लेता
وَیشَمپایَن نے کہا— بے شک یہ بچہ دنیا کی نظر میں شک کا نشانہ بن جاتا اور پاک و معتبر نہیں سمجھا جاتا۔ میں بھی اسے اپنا بیٹا اسی حیثیت سے جانتا ہوں؛ مگر اگر میں صرف شکنتلا کے کہنے پر اسے قبول کر لیتا تو لوگ اس پر شبہ کرتے، اور یہ لڑکا بے داغ نہیں مانا جاتا۔
The dilemma is whether to respond to provocation—especially harsh or excessive speech—with retaliatory anger or with disciplined restraint; the chapter frames restraint as the higher victory while also acknowledging limits regarding continued residence among ethically harmful associates.
Self-conquest is treated as the most reliable conquest: restraining anger at its emergence, displacing it through non-anger and forbearance, and selecting ethically supportive communities are presented as durable forms of strength exceeding merely external accomplishments.
No explicit phalaśruti is stated; instead, the chapter uses evaluative declarations (e.g., akrodha being “greater” than extensive ritual exertion) as an implicit meta-claim about the superior soteriological and social value of inner restraint.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.