Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
इस समय चेदिदेश पशुओंके लिये हितकर, पुण्यजनक, प्रचुर धन-धान्यसे सम्पन्न, स्वर्गके समान सुखद होनेके कारण रक्षणीय, सौम्य तथा भोग्य पदार्थों और भूमिसम्बन्धी उत्तम गुणोंसे युक्त है। यह देश अनेक पदार्थोंसे युक्त और धन-रत्न आदिसे सम्पन्न है। यहाँकी वसुधा वास्तवमें वसु (धन-सम्पत्ति)-से भरी-पूरी है। अतः तुम चेदिदेशके पालक होकर उसीमें निवास करो। यहाँके जनपद धर्मशील, संतोषी और साधु हैं। यहाँ हास- परिहासमें भी कोई झूठ नहीं बोलता, फिर अन्य अवसरोंपर तो बोल ही कैसे सकता है। पुत्र सदा गुरुजनोंके हितमें लगे रहते हैं, पिता अपने जीते-जी उनका बाँटवारा नहीं करते। यहाँके लोग बैलोंको भार ढोनेमें नहीं लगाते और दीनों एवं अनाथोंका पोषण करते हैं। मानद! चेदिदेशमें सब वर्णोंके लोग सदा अपने-अपने धर्ममें स्थित रहते हैं। तीनों लोकोंमें जो कोई घटना होगी, वह सब यहाँ रहते हुए भी तुमसे छिपी न रहेगी--तुम सर्वज्ञ बने रहोगे || ८-- १२ || देवोपभोग्यं दिव्यं त्वामाकाशे स्फाटिक॑ महत् । आकाशांगं त्वां मद्दत्तं विमानमुपपत्स्यते,जो देवताओंके उपभोगमें आने योग्य है, ऐसा स्फटिक मणिका बना हुआ एक दिव्य, आकाशचारी एवं विशाल विमान मैंने तुम्हें भेंट किया है। वह आकाशमें तुम्हारी सेवाके लिये सदा उपस्थित रहेगा
devopabhogyaṁ divyaṁ tvām ākāśe sphāṭikaṁ mahat | ākāśāṅgaṁ tvāṁ mad-dattaṁ vimānam upapatsyate ||
وَیشَمپایَن نے کہا—اُس وقت چیدی دیس جانوروں کے لیے مفید، پُنّیہ بخش، مال و غلّہ سے بھرپور اور سُکھ میں سَورگ کے مانند ہونے کے سبب حفاظت کے لائق تھا؛ وہ دیس نرم خو تھا اور قابلِ享 (بھोग) چیزوں اور زمین کی عمدہ خوبیوں سے آراستہ تھا۔ یہ ملک طرح طرح کی نعمتوں سے مالامال، دولت و جواہرات سے معمور ہے؛ یہاں کی دھرتی حقیقتاً ‘وَسو’—یعنی دولت سے بھری ہوئی ہے۔ اس لیے تم چیدی کے پالک بن کر وہیں رہو۔ وہاں کے لوگ دھرم کے پابند، قناعت پسند اور نیک ہیں؛ وہاں ہنسی مذاق میں بھی کوئی جھوٹ نہیں بولتا، تو دوسرے مواقع پر کیسے بولے گا! بیٹے ہمیشہ گرو بزرگوں کے ہِت میں لگے رہتے ہیں؛ باپ اپنی زندگی میں ان کی تقسیم نہیں کرتا۔ وہاں کے لوگ بیلوں کو بوجھ ڈھونے میں نہیں لگاتے اور مسکینوں اور یتیموں کی پرورش کرتے ہیں۔ اے عزت بخشنے والے! چیدی دیس میں سب ورن سدا اپنے اپنے دھرم پر قائم رہتے ہیں؛ تینوں لوکوں میں جو کچھ بھی ہو، وہاں رہتے ہوئے بھی وہ تم سے پوشیدہ نہ رہے گا—تم سَروَجْن رہو گے۔ اور میں نے تمہیں دیوتاؤں کے لائقِ享، سَفٹِک کی مانند شفاف، دیوی، آسمان میں چلنے والا اور عظیم وِمان پیش کیا ہے؛ میرے عطا کردہ وہ وِمان آسمان میں تمہاری خدمت کے لیے ہمیشہ حاضر رہے گا۔
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores royal legitimacy and fortune as supported by divine-grade resources: a righteous ruler may be endowed with extraordinary means (a celestial vimāna), symbolizing protection, prestige, and the capacity to uphold dharma.
Vaiśampāyana narrates that a magnificent, crystal-like aerial vimāna—worthy even of the gods—has been gifted to the addressed person, and it will remain available in the sky to serve them whenever needed.