
उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः (Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse)
Upa-parva: Āstīka Parva (Serpent-Sacrifice Context: Kadru–Vinata Wager and Nāga Curse)
This chapter presents a tightly linked causal chain. Sauti narrates that the emergence/appearance of the illustrious horse Uccaiḥśravas becomes the occasion for Kadru to question Vinatā about its color. Vinatā asserts the horse is white, while Kadru claims it is black-maned, and they formalize a wager whose penalty is servitude (dāsī-bhāva). Kadru then attempts to secure victory by instructing her serpent sons to become hair-like black strands on the horse, thereby falsifying the visible evidence. When the serpents refuse to comply, Kadru pronounces a future curse: during King Janamejaya’s serpent-sacrifice (sarpasatra), fire will consume them. The narrative then expands to a cosmic-ethical register: Pitāmaha hears the curse and, together with the gods, assents to its function, citing the excessive proliferation and dangerous venom of serpents as a threat to creatures. As a balancing measure for the welfare of beings, Pitāmaha grants Kaśyapa a knowledge/discipline (viṣahaṇī vidyā) to counteract venom, introducing a protective technology alongside the destructive trajectory of the curse. The chapter thus juxtaposes deception versus truthful perception, the binding power of wagers, and the governance logic that frames mass harm and remedial knowledge within a single moral economy.
Chapter Arc: उग्रश्रवा शौनक को देवताओं-दानवों के महासंकल्प की ओर ले जाते हैं—समुद्र-मन्थन, जहाँ एक ही कर्म से रत्न भी निकलेंगे और वैर भी। → मन्दर पर्वत को मथानी बनाकर समुद्र-तट पर लाया जाता है; ब्रह्मा की प्रेरणा और नारायण का आदेश कर्म को गति देता है। अनन्त (शेष) उठकर पर्वत-स्थापन में सहायक बनते हैं; समुद्र (अपां पति) भी कहता है कि मन्दर-भ्रमण के मर्दन को वह सह लेगा। मन्थन आरम्भ होते ही प्रकृति उथल-पुथल होती है—पुष्प-वृष्टि, किन्नर-अप्सराओं और देवों की उपस्थिति, और आशा-लोभ का बढ़ता ज्वार। → समुद्र से सोम (चन्द्र) जैसे दिव्य रत्न प्रकट होते हैं; पर अमृत-लक्ष्मी की चाह में दानवों का मन और अधिक अधीर होता जाता है। तभी नारायण मोहिनी-माया धारण कर अद्भुत स्त्री-रूप में प्रकट होते हैं और दानव-दैत्य उसी पर मोहित होकर अमृत उसे सौंप देते हैं। → मोहिनी के आकर्षण में दानवों की बुद्धि ढक जाती है; अमृत का अधिकार उनके हाथ से फिसलने लगता है और देव-पक्ष के लिए विजय का द्वार खुलता है। → मोहिनी अब अमृत का वितरण कैसे करेगी—और दानवों को कब, कैसे बोध होगा कि वे छल में पड़ चुके हैं?
Verse 1
ऑपनआ कराता बछ। अं अष्टादशो<् ध्याय: देवताओं और 30020 22026 लिये समुद्रका मन्थन
سَوتی نے کہا—اس کے بعد وہ مَندر نامی افضل پہاڑ کے پاس گئے، جو بادلوں کی چوٹیوں جیسے بلند پہاڑی شِکھروں سے آراستہ تھا اور بیلوں کے جال سے گھرا ہوا تھا۔
Verse 2
नानाविहगसंघुष्टं नानादंष्टिसमाकुलम् । किन्नरैरप्सरोभिश्न देवैरपि च सेवितम्
وہ طرح طرح کے پرندوں کی چہچہاہٹ سے گونجتا تھا، گوناگوں ہولناک دانتوں والے جانداروں سے بھرا ہوا تھا، اور کِنّروں، اپسراؤں اور دیوتاؤں کی آمدورفت سے بھی آباد تھا۔
Verse 3
एकादश सहस्राणि योजनानां समुच्छितम् । अधो भूमे: सहस्रेषु तावत्स्वेव प्रतिक्ठितम्
وہ گیارہ ہزار یوجن کی بلندی تک اٹھا ہوا تھا؛ اور زمین کے نیچے بھی اتنے ہی ہزار یوجن تک مضبوطی سے جما ہوا تھا۔
Verse 4
तमुद्धर्तुमशक्ता वै सर्वे देवगणास्तदा । विष्णुमासीनमभ्येत्य ब्रह्माणं चेदमब्रुवन्
اس وقت تمام دیوتا اس کو اکھاڑنے سے عاجز آ کر، وہاں بیٹھے ہوئے وِشنو اور برہما کے پاس گئے اور یہ بات کہی۔
Verse 5
भवन्तावत्र कुर्वीतां बुद्धि नैःश्रेयसीं पराम् मन्दरोद्धरणे यत्न: क्रियतां च हिताय न:,“आप दोनों इस विषयमें कल्याणमयी उत्तम बुद्धि प्रदान करें और हमारे हितके लिये मन्दराचल पर्वतको उखाड़नेका यत्न करें”
آپ دونوں یہاں ہمیں وہ اعلیٰ بصیرت عطا کریں جو پرم خیر تک لے جائے؛ اور ہمارے مفاد کے لیے مَندراچل کو اکھاڑنے کی کوشش فرمائیں۔
Verse 6
सौतिरुवाच तथेति चाब्रवीदू विष्णुर्ब्रह्मणा सह भार्गव । अचोदयदमेयात्मा फणीन्द्रं पद्मलोचन:
سوتی نے کہا—اے بھارگو! برہما کے ساتھ وِشنو نے فرمایا: “تथاستु (ایسا ہی ہو)۔” پھر کمل نین، بے اندازہ حقیقت والے بھگوان وِشنو نے فَنیندر، ناگ راج اننت کو اس کام کے لیے حکم دیا۔
Verse 7
ततो<5नन्तः समुत्थाय ब्रह्म॒णा परिचोदित: । नारायणेन चाप्युक्तस्तस्मिन् कर्मणि वीर्यवान्
پھر برہما کی ترغیب اور نارائن کے حکم سے، بے مثال قوت والا اننت اٹھ کھڑا ہوا اور اس کام میں جُت گیا۔
Verse 8
अथ पर्वतराजानं तमनन्तो महाबल: । उज्जहार बलाद् ब्रह्मनू सवनं सवनौकसम्,ब्रह्म! फिर तो महाबली अनन्तने जोर लगाकर गिरिराज मन्दराचलको वन और वनवासी जन्तुओंसहित उखाड़ लिया
تب مہابلی اننت نے اپنی بے پناہ قوت سے کوہِ مَندر کو اس کے جنگلات سمیت اور ان جنگلات میں بسنے والے تمام جانداروں کے ساتھ جڑ سے اکھاڑ لیا۔
Verse 9
ततस्तेन सुरा: सार्ध समुद्रमुपतस्थिरे । तमूचुरमृतस्यार्थे निर्मथिष्पयामहे जलम्
پھر دیوتا اُس کے ساتھ سمندر کے پاس آئے اور سمندر سے بولے—“امرت کے لیے ہم تمہارے پانی کا منٿن کریں گے۔”
Verse 10
अपां पतिरथोवाच ममाप्यंशो भवेत् ततः । सोढास्मि विपुल॑ मर्द मन्दरभ्रमणादिति
تب آب کے مالک سمندر نے کہا—“اگر اُس امرت میں میرا بھی حصہ ہو، تو مَندر پہاڑ کے گھومنے سے جو عظیم دباؤ اور کچل دینے والی تکلیف اٹھے گی، میں اسے سہہ لوں گا۔”
Verse 11
ऊचुश्न कूर्मराजानमकूपारे सुरासुरा: । अधिष्ठानं गिरेरस्य भवान् भवितुमहति,तब देवताओं और असुरोंने (समुद्रकी बात स्वीकार करके) समुद्रतलमें स्थित कच्छपराजसे कहा--“भगवन्! आप इस मन्दराचलके आधार बनिये'
تب دیوتاؤں اور اسوروں نے بے کنار پانیوں میں موجود کُورم راج سے کہا—“اے بھگون! آپ ہی اس پہاڑ کے لیے سہارا بننے کے لائق ہیں؛ آپ اس کے آدھار بنیں۔”
Verse 12
कूर्मेण तु तथेत्युक्त्वा पृष्ठमस्य समर्पितम् | तं शैलं तस्य पृष्ठस्थं वज्नेणेन्द्रो न्यपीडयत्
کُورم نے “تथاستु” کہہ کر اپنی پیٹھ اس کے نیچے سہارا بننے کو پیش کر دی۔ جب وہ پہاڑ اس کی پیٹھ پر ٹک گیا تو دیوراج اندر نے وجر سے دبا کر اسے ثابت و قائم رکھا۔
Verse 13
मन्थानं मन्दरं कृत्वा तथा नेत्र च वासुकिम् । देवा मथितुमारब्धा: समुद्र निधिमम्भसाम्
مندَر پہاڑ کو منڈن کی لکڑی اور واسُکی ناگ کو رسی بنا کر دیوتاؤں نے آب کے خزانے، سمندر کو متھنا شروع کیا۔
Verse 14
अमृतार्थे पुरा ब्रह्मंस्तथैवासुरदानवा: । एकमन्तमुप श्लिष्टा नागराज्ञों महासुरा:
اے برہمن! قدیم زمانے میں امرت کے لیے اسی طرح اسور اور دانَو بھی خفیہ طور پر ناگ راج کے پاس جا ملے—وہ بڑے زورآور دیو۔
Verse 15
विबुधा: सहिता: सर्वे यत: पुच्छे ततः स्थिता: । ब्रह्मन! इस प्रकार पूर्वकालमें देवताओं
سب دیوتا اکٹھے ہو کر واسُکی کی دُم والی سمت کھڑے ہوئے۔ اور جس طرف بھگوان نارائن تھے، اسی طرف بھگوان اننت دیو بھی تھے؛ وہ ناگ کے سر کو بار بار اوپر اٹھا کر پھر نیچے دبا دیتے تھے۔
Verse 16
वासुकेरथ नागस्य सहसा55क्षिप्यत: सुरै: । सधूमा: सार्चिषो वाता निष्पेतुरसकृन्मुखात्
جب دیوتاؤں نے اچانک اور بار بار واسُکی ناگ کو کھینچا تو اس کے منہ سے دھوئیں کے ساتھ، شعلوں سے آلودہ تپتی ہوائیں بار بار نکلنے لگیں۔
Verse 17
ते धूमसड्घा: सम्भूता मेघसड्घा: सविद्युतः । अभ्यवर्षन् सुरगणान् श्रमसंतापकर्शितान्,वे धूमसमुदाय बिजलियोंसहित मेघोंकी घटा बनकर परिश्रम एवं संतापसे कष्ट पानेवाले देवताओंपर जलकी धारा बरसाते रहते थे
وہ دھوئیں کے انبار جمع ہو کر بجلی والے بادلوں کے گچھے بن گئے اور محنت و تپش سے نڈھال دیوتاؤں کے لشکروں پر بارش برسانے لگے۔
Verse 18
तस्माच्च गिरिकूटाग्रात् प्रच्युता: पुष्पवृष्टय: । सुरासुरगणान् सर्वान् समन््तात् समवाकिरन्
تب پہاڑ کی چوٹی کے عین اوپر سے پھولوں کی بارش برسی اور چاروں طرف دیوتاؤں اور اسوروں کے تمام جتھوں پر چھا گئی۔ اسی واقعے میں نارائن کی مجسم مایا، ہاتھ میں کمندلو لیے، امرت بانٹنے لگی۔ دَیتیہ اور دانَو قطاروں میں بیٹھے رہے، مگر دیوی نے امرت صرف دیوتاؤں کو پلایا، اسوروں کو نہیں دیا؛ اپنی متوقع حصّہ داری سے محروم ہو کر انہوں نے بڑا شور و غوغا مچا دیا۔
Verse 19
बभूवात्र महानादो महामेघरवोपम: । उदधेर्मथ्यमानस्य मन्दरेण सुरासुरै:,देवताओं और असुरोंद्वारा मन्दराचलसे समुद्रका मन््थन होते समय वहाँ महान् मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके समान जोर-जोरसे शब्द होने लगा
جب دیوتا اور اسور مَندر پہاڑ سے سمندر کو متھ رہے تھے تو وہاں بڑے بادلوں کی گہری گرج جیسی ایک زبردست گونج اٹھ کھڑی ہوئی۔
Verse 20
तत्र नाना जलचरा विनिष्पिष्टा महाद्रिणा । विलयं समुपाजग्मु: शतशो लवणाम्भसि,उस समय उस महान पर्वतके द्वारा सैकड़ों जलचर जन्तु पिस गये और खारे पानीके उस महासागरमें विलीन हो गये
اس وقت اس عظیم پہاڑ کے دباؤ سے طرح طرح کے سینکڑوں آبی جاندار کچلے گئے اور نمکین پانی کے اس بڑے سمندر میں گھل مل کر فنا ہو گئے۔
Verse 21
वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधर: । पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत्,मन्दराचलने वरुणालय (समुद्र) तथा पातालतलमें निवास करनेवाले नाना प्रकारके प्राणियोंका संहार कर डाला
مندر پہاڑ نے ورُن کے عالم (سمندر) سے وابستہ طرح طرح کی مخلوقات اور پاتال کی تہوں میں بسنے والے جانداروں کو بھی ہلاکت و فنا تک پہنچا دیا۔
Verse 22
तस्मिंश्व भ्राम्यमाणेडद्रौ संघृष्यन्त: परस्परम् । न्यपतन् पतगोपेता: पर्वताग्रान्महाद्रुमा:
جب اس پہاڑ کو گھمایا جانے لگا تو اس کی چوٹی کے بڑے بڑے درخت آپس میں رگڑ کھا کر ٹکراتے ہوئے، ان پر بسیرا کرنے والے پرندوں سمیت نیچے آ گرے۔
Verse 23
तेषां संघर्षजश्वाग्निरचिंर्भि: प्रज्वलन् मुहुः । विद्युद्धिरिव नीला भ्रमावृणोन्मन्दरं गिरिम्
ان کے باہمی رگڑ سے بار بار آگ بھڑک اٹھی اور شعلوں کے ساتھ دہکنے لگی؛ اور جیسے بجلی نیلے بادل کو ڈھانپ لیتی ہے، ویسے ہی اس آگ نے مَندرَچل پہاڑ کو گھیر کر چھا لیا۔
Verse 24
ददाह कुज्जरांस्तत्र सिंहांश्नैव विनिर्गतान् । विगतासूनि सर्वाणि सत्त्वानि विविधानि च
اس بھڑکتی ہوئی جنگلی آگ نے وہاں پہاڑی ہاتھیوں، غاروں سے نکل آئے شیروں اور طرح طرح کے بے شمار جانداروں کو جلا کر راکھ کر دیا؛ اس پہاڑ پر بسنے والی سبھی مخلوقات جان سے ہاتھ دھو بیٹھیں۔
Verse 25
तमग्निममरश्रेष्ठ: प्रदहन्तमितस्तत: । वारिणा मेघजेनेन्द्र:ः शमयामास सर्वश:,तब देवराज इन्द्रने इधर-उधर सबको जलाती हुई उस आगको मेघोंके द्वारा जल बरसाकर सब ओरसे बुझा दिया
تب امروں میں سب سے برتر دیوراج اندر نے، جو آگ ہر سمت سب کچھ جلا رہی تھی، اسے دیکھ کر بادلوں کے پانی کی بارش برسائی اور چاروں طرف سے اسے پوری طرح بجھا دیا۔
Verse 26
ततो नानाविधास्तत्र सुख्ुवु:ः सागराम्भसि । महाद्रुमाणां निर्यासा बहवश्लौषधीरसा:,तदनन्तर समुद्रके जलमें बड़े-बड़े वृक्षोंके भाँति-भाँतिके गोंद तथा ओषधियोंके प्रचुर रस चू-चूकर गिरने लगे
اس کے بعد سمندر کے پانی میں بڑے بڑے درختوں کے طرح طرح کے گوند اور جڑی بوٹیوں کے وافر رس ٹپک ٹپک کر بہنے لگے۔
Verse 27
तेषाममृतवीर्याणां रसानां पयसैव च । अमरत्वं सुरा जग्मु: काउ्चनस्य च नि:स्रवात्
ان درختوں اور جڑی بوٹیوں کے امرت کے مانند قوت والے رسوں اور دودھ جیسے پانی سے، اور نیز سونے جیسے مَندرَچل سے بہنے والے جوہر کے سبب، دیوتا امریت (ہمیشگی) پانے لگے۔
Verse 28
ततस्तस्य समुद्रस्य तज्जातमुदकं पय: । रसोत्तमैविमिश्र॑ च तत: क्षीरादभूद्ू घृतम्,उन उत्तम रसोंके सम्मिश्रणसे समुद्रका सारा जल दूध बन गया और दूधसे घी बनने लगा
پھر اُس سمندر میں اُبھرا ہوا پانی دودھ بن گیا؛ اور بہترین ترین عصارات کے امتزاج سے اُسی دودھ سے گھی پیدا ہوا۔
Verse 29
ततो ब्रह्माणमासीनं देवा वरदमन्रुवन् । भ्रान्ता: सम सुभृशं ब्रह्मन् नोद्भवत्यमृतं च तत्
تب دیوتاؤں نے وہاں بیٹھے ہوئے، ور دینے والے برہما سے کہا—“اے برہمن! ہم بہت زیادہ تھک چکے ہیں؛ مگر وہ امرت ابھی تک ظاہر نہیں ہوا۔ سمندر منتھن شروع ہوئے بہت وقت گزر چکا ہے۔”
Verse 30
विना नारायणं देवं सर्वेडन्ये देवदानवा: । चिरारब्धमिदं चापि सागरस्यापि मन्थनम्
نارائن دیو کے بغیر باقی سب—دیوتا اور دانَو—نہایت تھک چکے ہیں؛ اور سمندر کا یہ منتھن بھی مدتِ دراز سے جاری ہے، پھر بھی امرت ظاہر نہیں ہوا۔
Verse 31
ततो नारायणं देवं ब्रह्मा वचनमब्रवीत् । विधत्स्वैषां बल॑ं विष्णो भवानत्र परायणम्
تب برہما نے دیوتا نارائن سے کہا—“اے وِشنو! اِن سب کو قوت عطا کیجیے؛ اس کام میں آپ ہی اِن کے آخری سہارا ہیں۔”
Verse 32
विष्णुरुवाच बलं॑ ददामि सर्वेषां कर्मतद् ये समास्थिता: । क्षोभ्यतां कलश: सर्वैर्मन्दर: परिवर्त्यताम्
وِشنو نے کہا—“جو اس کام میں ثابت قدمی سے لگے ہیں، اُن سب کو میں قوت دیتا ہوں۔ تم سب مل کر سمندر کو خوب جھنجھوڑو؛ مندر پہاڑ کو پوری کوشش سے گھماؤ۔”
Verse 33
सौतिर्वाच नारायणवच: श्रुत्वा बलिनस्ते महोदथे: । तत् पय:ः सहिता भूयश्नचक्रिरे भूशभाकुलम्
سوتی نے کہا—اے شونک! نارائن کے کلمات سن کر اُن زورآوروں کی قوت اور عزم بڑھ گیا۔ پھر وہ سب مل کر دوبارہ نئے زور کے ساتھ مہاسागर کو متھنے لگے اور اس کے تمام پانیوں کے انبار کو سختی سے ہلا کر رکھ دیا۔
Verse 34
तत:ः शतसहसांशुर्म थ्यमानात्तु सागरात् । प्रसन्नात्मा समुत्पन्न: सोम: शीतांशुरुज्ज्वल:
پھر جب مہاسागर کو متھا جا رہا تھا تو سوما—چاند—اس میں سے نمودار ہوا: بےشمار شعاعوں والے سورج کی مانند تاباں، ٹھنڈی کرنوں سے روشن، اور طبیعت میں پرسکون۔
Verse 35
श्रीरनन्तरमुत्पन्ना घृतात् पाण्डुरवासिनी । सुरादेवी समुत्पन्ना तुरग: पाण्डुरस्तथा,तदनन्तर उस घृतस्वरूप जलसे श्वेतवस्त्रधारिणी लक्ष्मीदेवीका आविर्भाव हुआ। इसके बाद सुरादेवी और श्वेत अश्व प्रकट हुए
اس کے بعد گھی کے جوہر سے شری—لکشمی—ظاہر ہوئیں، جو سفید جلال میں بسنے والی تھیں۔ پھر سورا دیوی نمودار ہوئیں، اور اسی طرح ایک سفید گھوڑا بھی ظاہر ہوا۔
Verse 36
कौस्तुभस्तु मणिर्दिव्य उत्पन्नो घृत्सम्भव: । मरीचिविकच: श्रीमान् नारायण उरोगत:,फिर अनन्त किरणोंसे समुज्ज्वल दिव्य कौस्तुभभणिका उस जललसे प्रादुर्भाव हुआ, जो भगवान् नारायणके वक्ष:स्थलपर सुशोभित हुई
پھر گھی کے جوہر سے دیویہ کوستبھ منی نمودار ہوئی—پھیلی ہوئی کرنوں سے درخشاں اور نہایت شاندار۔ وہ نارائن کے سینے پر جا ٹھہری اور وہیں اس کی شان بن گئی۔
Verse 37
(पारिजातकश्न तत्रैव सुरभिश्न महामुने । जज्ञाते तौ तदा ब्रह्मन् सर्वकामफलप्रदौ ।।
اے برہمن، اے مہامنی! وہیں سب خواہشوں کے پھل دینے والا پاریجات درخت اور سوربھِی گائے پیدا ہوئے۔ پھر لکشمی، سورا، سوما (چاند) اور ذہن کی مانند تیز رفتار گھوڑا (اُچّیہ شروَس)—یہ سب آدتیہ پَتھ (سورج کے راستے) کا سہارا لے کر دیوتاؤں کے لوک کی طرف روانہ ہو گئے۔
Verse 38
धन्वन्तरिस्ततो देवो वपुष्मानुदतिष्ठत । श्वेत कमण्डलुं बिशभ्रदमृतं यत्र तिषतति,इसके बाद दिव्य शरीरधारी धन्वन्तरि देव प्रकट हुए। वे अपने हाथमें श्वेत कलश लिये हुए थे, जिसमें अमृत भरा था
پھر دیویہ جسم والے دیوتا دھنونتری ظاہر ہوئے۔ اُن کے ہاتھ میں سفید کمندلو تھا، جس میں امرت (آبِ حیات) بھرا ہوا تھا۔
Verse 39
एतदत्यद्भुतं दृष्टवा दानवानां समुत्थित: । अमृतार्थे महान् नादो ममेदमिति जल्पताम्,यह अत्यन्त अद्भुत दृश्य देखकर दानवोंमें अमृतके लिये कोलाहल मच गया। वे सब कहने लगे “यह मेरा है, यह मेरा है”
اس نہایت عجیب منظر کو دیکھ کر دانَووں میں امرت کے لیے بڑا شور اٹھا۔ سب پکارنے لگے—“یہ میرا ہے، یہ میرا ہے!”
Verse 40
श्वेतर्दन्तै क्षतुर्भिस्तु महाकायस्तत: परम् | ऐरावतो महानागो5भवद् वज्रभूता धृतः
اس کے بعد چار سفید دانتوں سے آراستہ عظیم الجثہ ہاتھی ایراوت ظاہر ہوا۔ بجردھاری اندر نے اسے اپنے اختیار میں لے لیا۔
Verse 41
अतिनिर्मथनादेव कालकूटस्तत: पर: । जगदावृत्य सहसा सधूमो5ग्निरिव ज्वलन्,तदनन्तर अत्यन्त वेगसे मथनेपर कालकूट महाविष उत्पन्न हुआ, वह धूमयुक्त अग्निकी भाँति एकाएक सम्पूर्ण जगत्को घेरकर जलाने लगा
پھر نہایت شدید منٹھن سے کالکُوٹ نامی مہا زہر پیدا ہوا۔ وہ دھوئیں سے بھری آگ کی طرح اچانک سارے جگت کو گھیر کر جلانے لگا۔
Verse 42
त्रैलोक्यं मोहितं यस्य गन्धमाप्राय तद् विषम् । प्राग्रसललोकरक्षार्थ ब्रह्मणो वचनाच्छिव:
اس زہر کی بو سونگھتے ہی تینوں لوکوں کے جاندار مدہوش ہو کر گر پڑے۔ تب برہما کی درخواست پر، سب کی حفاظت کے لیے بھگوان شِو نے وہ ہولناک زہر پی لیا۔
Verse 43
दधार भगवान् कण्ठे मन्त्रमूर्तिमिहेश्वरः । तदाप्रभूति देवस्तु नीलकण्ठ इति श्रुति:
بھگوان ایشور نے منتر-روپ اُس ہولناک زہر کو اپنے گلے میں تھام لیا۔ اسی وقت سے دیوتا “نیل کنٹھ” کے نام سے مشہور ہوئے—یہی روایت ہے۔
Verse 44
एतत् तदद्धुतं दृष्टवा निराशा दानवा: स्थिता: । अमृतार्थे च लक्ष्म्यर्थे महान्तं वैरमाश्रिता:
وہ عجیب و غریب واقعہ دیکھ کر دانَو مایوس ہو کر رہ گئے۔ امرت اور لکشمی کی طلب میں انہوں نے دیوتاؤں کے ساتھ عظیم دشمنی باندھ لی۔
Verse 45
ततो नारायणो मायां मोहिनीं समुपाश्रित: । स्त्रीरूपमद्भुतं कृत्वा दानवानभिसंश्रित:,उसी समय भगवान् विष्णुने मोहिनी मायाका आश्रय ले मनोहारिणी स्त्रीका अद्भुत रूप बनाकर, दानवोंके पास पदार्पण किया
پھر نارائن نے “موہنی” نامی مایا کا سہارا لیا۔ ایک عجیب و دلکش عورت کا روپ دھار کر وہ دانَووں کے پاس جا پہنچے۔
Verse 46
ततस्तदमृतं तस्यै ददुस्ते मूढचेतस: । स्त्रिये दानवदैतेया: सर्वे तदूग़तमानसा:
تب وہ دَیتیہ اور دانَو، جن کی عقل موہ سے ماند پڑ گئی تھی اور جن کے دل اسی عورت پر فریفتہ ہو گئے تھے، وہ امرت اسی کے حوالے کر بیٹھے۔
The dilemma centers on whether an outcome may be secured through engineered appearance rather than truth: Kadru’s attempt to compel her sons to falsify evidence contrasts with Vinatā’s straightforward claim, revealing the ethical cost of winning by deception.
Speech-acts (promises, wagers, curses) are portrayed as morally and causally operative; private intent can scale into collective consequence, and governance—human or cosmic—must pair restraint of harm with protective knowledge for the welfare of beings.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the narrative framing: the curse is positioned as instrumentally affirmed for population welfare, while viṣahaṇī vidyā functions as an embedded rationale for remedial learning within the epic’s causal history.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.