भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
चालयन् रथनागांश्व॒ संचचाल वृकोदर: । भीमसेनकी गदासे मस्तक फट जानेके कारण वे पर्वतोंके समान विशालकाय गजराज लोहूके झरने बहाते हुए वज़्के आघातसे (पंख कटे हुए) पहाड़ोंकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ते थे। अर्जुनके बड़े भाई पाण्डुनन्दन भीमने हाथियों
cālayan rathanāgāśvān sañcacāla vṛkodaraḥ | bhīmasenakī gadāse mastaka phaṭ jāneke kāraṇa ve parvatoṃke samān viśālakāya gajarāja lohūke jharane bahāte hue vajrāghātase (pakṣa kaṭe hue) pahāṛoṃkī bhānti pṛthvīpara gira paṛte the | arjunake baṛe bhāī pāṇḍunandana bhīmne hāthiyoṃ, ghoṛoṃ evaṃ rathoṃko dharāśāyī kara diyā | paidaloṃ tathā rathiyoṃkā saṃhāra kara ḍālā | jaise gvālā vanameṃ ḍaṇḍese paśuoṃko hāṃkatā hai, usī prakāra bhīmasena rathiyoṃ aura hāthiyoṃko khadeṛte hue unakā pīchā karane lage ||
ویشَمپاین نے کہا—وِرکودر (بھیم) رتھوں، ہاتھیوں اور گھوڑوں کو ہلاتا ہوا میدانِ جنگ میں لپکا۔ بھیمسین کی گدا کے وار سے پہاڑ جیسے عظیم گجراجوں کے سر پھٹ جاتے؛ خون کی دھاریں بہتیں اور وہ بجلی کے وار سے پر کٹے پہاڑوں کی طرح زمین پر آ گرتے۔ پانڈو کا بیٹا بھیم، ارجن کا بڑا بھائی، ہاتھیوں، گھوڑوں اور رتھوں کو گرا دیتا اور پیادوں و رتھیوں کا قلع قمع کر دیتا۔ جیسے جنگل میں گوالا لاٹھی سے مویشیوں کو ہانکتا ہے، ویسے ہی بھیمسین رتھیوں اور ہاتھیوں کے جھنڈ کو کھدیڑتا ہوا بےاماں تعاقب کرنے لگا۔
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights kṣatriya-style valor and battlefield resolve: Bhīma acts with overwhelming force to break enemy formations. Ethically, it reflects the epic’s realism about war—heroism is praised, yet the imagery of blood and collapse underscores the grave cost of violence.
Vaiśampāyana describes Bhīma charging through combat, shaking chariots, elephants, and horses. With mace-blows he fells massive elephants and destroys chariots and troops, then pursues the routed fighters like a cowherd driving cattle.