Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजङ्गमे नष्टे देवासुरे चैव नष्टे चोरगराक्षसे

pralaye samanuprāpte naṣṭe sthāvarajaṅgame naṣṭe devāsure caiva naṣṭe coragarākṣase

جب پرلے پوری طرح آ پہنچا تو ساکن و متحرک سب مخلوق فنا ہو گئی؛ دیوتا اور اسور بھی مٹ گئے، اور ناگ و راکشس بھی نیست و نابود ہو گئے۔

pralayeat the dissolution
pralaye:
samanuprāptehaving fully arrived/come to pass
samanuprāpte:
naṣṭedestroyed/perished
naṣṭe:
sthāvaraimmobile beings (plants, mountains, etc.)
sthāvara:
jaṅgamemoving beings (animals, humans, etc.)
jaṅgame:
devāsuredevas and asuras
devāsure:
ca evaand indeed/also
ca eva:
naṣṭedestroyed
naṣṭe:
uragaserpents/nāgas
uraga:
rākṣaserākṣasas/demonic beings
rākṣase:

Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga account to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
A
Asuras
N
Nāgas (Uraga)
R
Rākṣasas

FAQs

By declaring that all categories of beings perish at pralaya, the verse points the devotee toward the Linga as the sign of the deathless Pati—worship of whom transcends fear of cosmic change and anchors the mind in the imperishable reality.

It implies Shiva-tattva as that which is not exhausted by dissolution: while pashu (souls in embodied states) and the manifest worlds collapse, the supreme Pati remains the stable ground from which creation can re-arise.

Contemplation of pralaya supports Pāśupata-style vairāgya (dispassion): seeing the perishability of all beings, the sādhaka turns inward to steadiness in Shiva, making Linga-pūjā and japa instruments for liberation from pasha.