Shloka 36

नीलोत्पलदलप्रख्यैर् नीलकुञ्चितमूर्धजैः नीलाद्रिमेरुसंकाशैर् नीरदोपमनिःस्वनैः मयेन रक्षितैः सर्वैः शिक्षितैर्युद्धलालसैः

nīlotpaladalaprakhyair nīlakuñcitamūrdhajaiḥ nīlādrimerusaṃkāśair nīradopamaniḥsvanaiḥ mayena rakṣitaiḥ sarvaiḥ śikṣitairyuddhalālasaiḥ

وہ سب مَیَہ کے زیرِ حفاظت، خوب تربیت یافتہ اور جنگ کے شوقین تھے؛ ان کے بدن نیلے کنول کی پنکھڑیوں کی طرح چمکتے، بال سیاہ نیلے اور گھنگریالے تھے، وہ نیل پہاڑ اور مِیرو کی مانند بلند دکھائی دیتے، اور ان کی گرج بادلوں کی گونج جیسی تھی۔

नीलोत्पलदलप्रख्यैःresembling blue-lotus petals
नीलोत्पलदलप्रख्यैः:
नीलकुञ्चितमूर्धजैःwith dark, curled hair
नीलकुञ्चितमूर्धजैः:
नीलाद्रिमेरुसंकाशैःappearing like the Blue Mountain and Mount Meru
नीलाद्रिमेरुसंकाशैः:
नीरदोपमनिःस्वनैःwith a sound/roar like thunderclouds
नीरदोपमनिःस्वनैः:
मयेनby Māyā (Maya)
मयेन:
रक्षितैःprotected/guarded
रक्षितैः:
सर्वैःall (of them)
सर्वैः:
शिक्षितैःtrained/disciplined
शिक्षितैः:
युद्धलालसैःlonging for battle, battle-eager
युद्धलालसैः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Maya

FAQs

It contrasts worldly power—armies, protection, and fearsome prowess—with the deeper Shaiva insight that true refuge is Pati (Shiva) beyond Māyā; Linga worship aims at that transcendence rather than mere victory in conflict.

Indirectly: by depicting formidable forces operating under Māyā’s protection, the verse implies Shiva-tattva as that which is not conditioned by Māyā—Pati who alone can liberate the paśu from pāśa.

The verse itself is descriptive, but it supports the Pāśupata theme: mastery is not external conquest but inner discipline (śikṣā) culminating in detachment from Māyā through Shiva-oriented sādhanā and Linga-upāsanā.