Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

हैमो हेमकरो यज्ञः सर्वधारी धरोत्तमः आकाशो निर्विरूपश् च विवासा उरगः खगः

haimo hemakaro yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ākāśo nirvirūpaś ca vivāsā uragaḥ khagaḥ

وہ سونے کی مانند درخشاں ہے اور سونا بنانے والا بھی؛ وہی یَجْن کا سوروپ ہے۔ وہ سب کا سہارا اور سب سے برتر تھامنے والا ہے۔ وہ آکاش کی طرح وسیع اور بے صورت ہے۔ وہ ہمیشہ روشن ہے؛ سانپ اور پرندے کی صورت میں بھی گامزن—پاشوں سے پرے پتی-تتّو کے طور پر ہر حال میں محیط۔

haimaḥgolden, radiant
haimaḥ:
hemakaraḥmaker of gold, bestower of splendour/wealth
hemakaraḥ:
yajñaḥthe sacrifice, the sacrificial principle
yajñaḥ:
sarvadhārīsupporter of all, all-bearing
sarvadhārī:
dharottamaḥthe supreme sustainer/uplholder
dharottamaḥ:
ākāśaḥether, all-pervading space
ākāśaḥ:
nirvirūpaḥwithout form, attributeless
nirvirūpaḥ:
caand
ca:
vivāsāshining forth, ever-luminous (one who illumines)
vivāsā:
uragaḥserpent, one who moves/crawls (symbol of subterranean/inner currents)
uragaḥ:
khagaḥbird, sky-goer (symbol of transcendence and free movement).
khagaḥ:

Suta Goswami (narrating a Sahasranama section to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga-Lord as the inner reality of worship itself—Shiva is not only the recipient of offerings but the Yajña-principle and the cosmic support (sarvadhārī), so Linga-puja becomes a direct approach to Pati who upholds all worlds.

Shiva is described as both immanent and transcendent: immanent as ākāśa (all-pervading), as the sustainer of all, and as present in diverse modes (serpent/bird); transcendent as nirvirūpa—beyond limiting forms and thus beyond pasha (bondage) while remaining the Lord (Pati) of all pashus.

The verse supports contemplative Linga-upasana where the devotee meditates on Shiva as Yajña and as formless space (ākāśa/nirvirūpa), aligning Pashupata-oriented practice toward recognizing the all-supporting Pati beyond name-and-form while performing puja outwardly.