Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

श्रुत्वा रुरोद सा वाक्यं पुत्रस्यातीव विह्वला भक्षितो रक्षसा तातस् तवेति निपपात च

śrutvā ruroda sā vākyaṃ putrasyātīva vihvalā bhakṣito rakṣasā tātas taveti nipapāta ca

بیٹے کی بات سن کر وہ سخت غم سے بے قرار ہو کر رو پڑی؛ “بیٹا، تیرے باپ کو راکشس نے کھا لیا ہے!” کہہ کر چیختی ہوئی زمین پر گر پڑی۔

śrutvāhaving heard
śrutvā:
rurodashe wept
ruroda:
she
:
vākyaṃthe statement/words
vākyaṃ:
putrasyaof (her) son
putrasya:
atīvaexceedingly
atīva:
vihvalādistraught, shaken
vihvalā:
bhakṣitaḥdevoured
bhakṣitaḥ:
rakṣasāby a rākṣasa (demon)
rakṣasā:
tātaḥfather
tātaḥ:
tavayour
tava:
itithus
iti:
nipapātafell down, collapsed
nipapāta:
caand
ca:

Suta Goswami (narrating the episode within the Linga Purana narrative)

R
Rakshasa

FAQs

It depicts acute human helplessness (paśu-bhāva) under fear and loss—an inner condition that, in the Linga Purana’s Shaiva frame, ripens into seeking refuge in Pati (Shiva) through Linga-centered devotion and protective rites.

Though Shiva is not directly named here, the verse sets the contrast between mortal vulnerability under pāśa (bondage: fear, death, grief) and the implied need for the transcendent protector—Shiva as Pati, the one who grants abhayam (fearlessness) and liberation beyond such shocks.

No explicit ritual is stated in this line; the takeaway is the Pāśupata orientation of converting grief into śaraṇāgati (seeking refuge), typically expressed in the Linga Purana through Shiva-pūjā, mantra-japa, and protective observances against negative forces.