Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

प्रियदुःखमहं प्राप्ता ह्य् असती नात्र संशयः मुने दुःखादहं दग्धा यतः पुत्री मुने तव

priyaduḥkhamahaṃ prāptā hy asatī nātra saṃśayaḥ mune duḥkhādahaṃ dagdhā yataḥ putrī mune tava

میں محبوب کی جدائی کے غم میں مبتلا ہو گئی ہوں؛ بے شک میں ‘اَسَتی’—یعنی بے برکت و ناموافق—ہو چکی ہوں، اے مُنے۔ غم نے مجھے جلا دیا ہے، کیونکہ میں آپ کی بیٹی ہوں، اے مُنی۔

priyadear, beloved
priya:
duḥkhamsorrow, pain
duḥkham:
ahamI
aham:
prāptāhave attained/come into
prāptā:
hiindeed
hi:
asatīunblessed/inauspicious woman (also: not true to the good)
asatī:
nanot
na:
atrahere
atra:
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
muneO sage
mune:
duḥkhātfrom/through sorrow
duḥkhāt:
dagdhāburned, scorched
dagdhā:
yataḥbecause/since
yataḥ:
putrīdaughter
putrī:
tavayour
tava:

Sati (Dakshayani), within Suta’s narration

S
Sati
S
Shiva

FAQs

The verse frames duḥkha (burning sorrow) as a form of inner pasha (bondage). In Linga worship, the devotee turns that inner heat toward Śiva (Pati) through steadiness and remembrance, converting grief into śiva-bhāva (auspicious consciousness).

By implying that separation from the beloved good is experienced as “inauspiciousness,” it indirectly points to Shiva-tattva as the true source of auspiciousness (śivatva). When awareness is cut off from Śiva, the pashu experiences burning sorrow; when reconnected, the same consciousness becomes śānti.

The verse highlights inner tapas born of viraha—useful in Pāśupata-oriented practice as vairāgya and smaraṇa (remembrance). A practical takeaway is to anchor the mind in the Linga with japa and dhyāna when grief arises, treating sorrow as a signal to return to Pati.