Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

स्वोदरं दुःखिता भूमौ ललाप च पपात च अरुन्धति तदा भीता वसिष्ठश् च महामतिः

svodaraṃ duḥkhitā bhūmau lalāpa ca papāta ca arundhati tadā bhītā vasiṣṭhaś ca mahāmatiḥ

غم سے نڈھال ارُندھتی نے زمین پر اپنے پیٹ پر ہاتھ مارا، نوحہ کیا اور گر پڑی۔ اسی لمحے مہامتی وِسِشٹھ بھی خوف سے گھبرا اٹھا۔

स्व-उदरम् (svodaram)her own belly
स्व-उदरम् (svodaram):
दुःखिता (duḥkhitā)afflicted with grief
दुःखिता (duḥkhitā):
भूमौ (bhūmau)on the earth/ground
भूमौ (bhūmau):
ललाप (lalāpa)lamented, wailed
ललाप (lalāpa):
च (ca)and
च (ca):
पपात (papāta)fell down
पपात (papāta):
च (ca)and
च (ca):
अरुन्धती (arundhatī)Arundhatī
अरुन्धती (arundhatī):
तदा (tadā)then, at that time
तदा (tadā):
भीता (bhītā)frightened, terrified
भीता (bhītā):
वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ)Vasiṣṭha
वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ):
च (ca)and
च (ca):
महा-मतिः (mahāmatiḥ)great-minded, of lofty intellect
महा-मतिः (mahāmatiḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

A
Arundhati
V
Vasistha

FAQs

It portrays the collapse of ordinary supports under intense duḥkha, preparing the Pashu (bound soul) to seek Pati (Śiva) as the sole refuge—an inner prerequisite for sincere liṅga-bhakti and Śiva-anugraha.

By highlighting fear and grief even in exalted figures, the verse implicitly points to Śiva-tattva as the transcendent Pati beyond worldly instability (pāśa), the stable ground that alone grants steadiness and liberation.

The immediate takeaway is vairāgya (dispassion) arising from shock and sorrow—an entry point for Pāśupata-oriented discipline: turning the mind from pain-bound reactions toward remembrance, surrender, and Śiva-upāsanā.