Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

क्रीडते सुचिरं कालं तस्मात्पुण्यजला शिवा गिरिं मेरुं नदी पुण्या सा प्रयाति प्रदक्षिणम्

krīḍate suciraṃ kālaṃ tasmātpuṇyajalā śivā giriṃ meruṃ nadī puṇyā sā prayāti pradakṣiṇam

وہ وہاں نہایت طویل مدت تک کِھیلتی رہتی ہے؛ اسی لیے پُنّیہ جل سے پاک وہ مبارک ندی ‘شیوا’ کوہِ مِیرو کی دائیں سمت سے طواف کرتی ہوئی بہتی ہے۔

क्रीडतेsports, plays
क्रीडते:
सुचिरम्for a very long time
सुचिरम्:
कालम्time/period
कालम्:
तस्मात्therefore/from that cause
तस्मात्:
पुण्य-जलाhaving holy/meritorious waters
पुण्य-जला:
शिवा(the river named) Śivā, auspicious
शिवा:
गिरिम्mountain
गिरिम्:
मेरुम्Meru
मेरुम्:
नदीriver
नदी:
पुण्याsacred, meritorious
पुण्या:
साshe/that (river)
सा:
प्रयातिgoes, proceeds
प्रयाति:
प्रदक्षिणम्clockwise circumambulation (pradakṣiṇā)
प्रदक्षिणम्:

Suta Goswami (narrating the tirtha-mahatmya to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva (as the auspicious principle implied by the river-name Śivā)
M
Mount Meru

FAQs

It frames pradakṣiṇā (clockwise circumambulation) as a cosmic archetype: as the sacred river moves in reverent orbit around Meru, the devotee likewise circles the Liṅga, aligning the pashu (soul) toward Pati (Śiva) through ordered, auspicious movement.

Śiva-tattva is suggested as auspicious order and sanctifying presence: the river named “Śivā” becomes puṇya-jalā (merit-bearing), indicating that contact with Śiva’s sphere purifies pāśa (bondage) and turns existence toward harmony (dakṣiṇa/auspicious orientation).

Pradakṣiṇā is highlighted—externally as circumambulation of a sacred center, and internally (in Pāśupata-aligned practice) as repeatedly “turning” attention around the axis of Śiva, stabilizing devotion and dissolving distraction.