Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

मेरोः पश्चिमतश्चैव पर्वतौ द्वौ धराधरौ माल्यवान्गन्धमादश् च द्वावेतावुदगायतौ

meroḥ paścimataścaiva parvatau dvau dharādharau mālyavāngandhamādaś ca dvāvetāvudagāyatau

کوہِ مِیرو کے مغرب میں زمین کو تھامنے والے دو پہاڑ ہیں—مالیَوان اور گندھمادن۔ یہ دونوں شمال کی طرف پھیلے ہوئے ہیں اور عالم کی ترتیب کو سنبھالے رکھتے ہیں۔

meroḥof Meru
meroḥ:
paścimataḥto the west
paścimataḥ:
ca evaand indeed
ca eva:
parvatautwo mountains
parvatau:
dvautwo
dvau:
dharā-dharauearth-bearers/supporters of the earth
dharā-dharau:
mālyavān(the mountain) Mālyavān
mālyavān:
gandhamādaḥ(the mountain) Gandhamādana
gandhamādaḥ:
caand
ca:
dvau etauthese two
dvau etau:
udag-āyataustretching/extended toward the north
udag-āyatau:

Suta Goswami

M
Meru
M
Malyavan
G
Gandhamadana

FAQs

By describing the world’s stable, dharma-ordered geography upheld by “earth-bearer” mountains, the verse supports the Shaiva view that the cosmos rests on Pati (Shiva) as the ultimate support—an outlook central to Linga worship, where the Linga signifies the unwavering ground of manifestation.

Though not naming Shiva directly, it points to the principle of sustentation: just as mountains uphold the earth’s order, Shiva-tattva as Pati upholds the entire field in which pashus (souls) experience pasha (bondage) and move toward liberation.

The verse is primarily cosmographic, but it aligns with Pashupata Yoga’s contemplative discipline: meditating on cosmic order (ṛta/dharma) as supported by Pati, cultivating steadiness (dhāraṇā) and reverence that later expresses as Linga-puja.