Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः

himaprāyastu himavān hemakūṭastu hemavān taruṇādityasaṃkāśo hairaṇyo niṣadhaḥ smṛtaḥ

ہیموان کو زیادہ تر برف سے ڈھکا ہوا کہا گیا ہے؛ ہیمکُوٹ سونے کی مانند درخشاں ہے؛ اور نِشدھ سنہری رنگ کا، نوخیز طلوعِ آفتاب کی طرح تاباں، یوں یاد کیا جاتا ہے۔

hima-prāyaḥmostly snowy, snow-abounding
hima-prāyaḥ:
tuindeed/and
tu:
himavānthe Himavān (Himalaya) mountain
himavān:
hema-kūṭaḥHemakūṭa mountain
hema-kūṭaḥ:
tuand
tu:
hema-vānpossessing gold/golden, radiant
hema-vān:
taruṇa-āditya-saṃkāśaḥhaving the appearance of the young (rising) sun
taruṇa-āditya-saṃkāśaḥ:
hairaṇyaḥgolden, made of/like gold
hairaṇyaḥ:
niṣadhaḥNiṣadha (a mountain range)
niṣadhaḥ:
smṛtaḥis remembered/said to be
smṛtaḥ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It situates Shiva-bhakti within a sanctified cosmic geography—mountains like Himavān and Hemakūṭa function as pure settings for tapas and Linga-sthāpana, supporting the devotee’s movement from Pāśa (bondage) toward Pati (Shiva) through sacred place-awareness.

By highlighting snow-like purity and sun-like radiance, the verse indirectly points to Shiva-tattva as both śuddha (purifying, beyond mala) and prakāśa (self-luminous consciousness), the Pati who illumines the Pashu and dissolves its bonds.

The verse implies tapas and dhyāna in secluded, sattvic regions—an environment traditionally favored for Pāśupata-oriented sādhana and for performing Shiva-pūjā or Linga-pratiṣṭhā with mental steadiness and purity.