Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः

jāṃbūnadasamaprakhyā nānāvarṇāś ca bhoginaḥ merupādāśrito viprā dvīpo 'yaṃ madhyamaḥ śubhaḥ

اے وِپرو! کوہِ مَیرو کے دامن میں قائم یہ مبارک درمیانی دیپ جمبونَد سونے کے مانند مشہور ہے؛ یہاں طرح طرح کے رنگوں والے بھوگی—ناگ ادھیپتی—آباد ہیں۔

jāṃbūnada-sama-prakhyārenowned as resembling Jāmbūnada (pure gold)
jāṃbūnada-sama-prakhyā:
nānā-varṇāḥof many colors
nānā-varṇāḥ:
caand
ca:
bhoginaḥserpents/nāgas (those possessing coils/hoods)
bhoginaḥ:
meru-pāda-āśritaḥsituated at/depending upon the foot of Mount Meru
meru-pāda-āśritaḥ:
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
dvīpaḥ ayamthis continent
dvīpaḥ ayam:
madhyamaḥcentral/middle
madhyamaḥ:
śubhaḥauspicious, благоприятный
śubhaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Meru
N
Nāgas

FAQs

By presenting the “central, auspicious” world anchored at Meru, the verse frames the cosmos as an ordered field for dharma and Shiva-upasana—where the Pashu (soul) may align with cosmic stability and approach Pati (Shiva) through right worship.

Implicitly, it reflects Shiva-tattva as the stabilizing principle behind cosmic order: the centrality (madhyama) and auspiciousness (śubha) of the world mirror Pati’s governance that holds creation together even amidst diverse beings and forces.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative—using sacred cosmology as a support for dhyāna, seeing the world’s ordered structure as a reminder to transcend pāśa (bondage) and orient the Pashu toward Pati.