Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

श्रुत्वा वचस्ततस्तस्य स्वप्नभूतं मनोगतम् पितामहः प्रसन्नात्मा नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः

śrutvā vacastatastasya svapnabhūtaṃ manogatam pitāmahaḥ prasannātmā netraiḥ phullāmbujaprabhaiḥ

وہ کلمات سن کر—جو خواب سا ہو کر بھی دل و ذہن میں نقش ہو گئے—پِتامہہ کا باطن شاد ہوا؛ اس کی آنکھیں کھلے کنول کی طرح روشن تھیں۔

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वचःthe words/speech
वचः:
ततःthen/thereupon
ततः:
तस्यof him/of that (person/message)
तस्य:
स्वप्नभूतम्appearing as a dream, dream-like
स्वप्नभूतम्:
मनोगतम्entered into the mind, mentally apprehended
मनोगतम्:
पितामहःthe Grandfather, Brahmā
पितामहः:
प्रसन्नात्माtranquil in spirit, inwardly pleased
प्रसन्नात्मा:
नेत्रैःwith (his) eyes
नेत्रैः:
फुल्लfully blossomed
फुल्ल:
अम्बुजlotus
अम्बुज:
प्रभैःwith radiance/splendour
प्रभैः:

Suta Goswami (narrating), describing Brahma

B
Brahma

FAQs

It frames the reception of divine instruction with inner serenity—an essential prerequisite for correctly establishing and worshipping the Linga, where purity of mind (prasanna-ātmā) aligns the devotee with Pati’s grace.

Though Shiva is not named, the verse implies the Shaiva principle that true revelation can appear subtle—‘dream-like’—yet becomes firmly established in consciousness, indicating Pati’s guidance operating inwardly beyond gross perception.

A yogic emphasis on inner receptivity: the mind becoming clear and settled so that divine instruction can be retained (manogata). This supports Pashupata-style discipline where mental purification precedes outer ritual.