Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

एतन्मे संशयं ब्रूहि किं वा त्वन्यच्चिकीर्षसि एतदेवंविधं वाक्यं पितामहमुखोद्गतम्

etanme saṃśayaṃ brūhi kiṃ vā tvanyaccikīrṣasi etadevaṃvidhaṃ vākyaṃ pitāmahamukhodgatam

میرے اس شک کو دور کرو—اور تم اور کیا کرنا چاہتے ہو؟ کیونکہ ایسا کلام پِتامہہ برہما کے دہن سے نکلا ہے۔

etatthis
etat:
meof me/mine
me:
saṃśayamdoubt
saṃśayam:
brūhitell (me), explain
brūhi:
kim vāor what/what indeed
kim vā:
tvamyou
tvam:
anyatsomething else
anyat:
cikīrṣasiyou wish to do/intend to accomplish
cikīrṣasi:
etatthis
etat:
evaṃ-vidhamof this kind/such
evaṃ-vidham:
vākyamstatement/utterance
vākyam:
pitāmahathe Grandsire (Brahmā)
pitāmaha:
mukha-udgatamarisen/uttered from (his) mouth
mukha-udgatam:

Suta (narrating an internal dialogue; the immediate speaker is a respondent addressing another figure about Brahma’s words)

B
Brahma

FAQs

It frames a crucial moment of inquiry—establishing that when Brahmā (Pitāmaha) speaks about the divine purpose, the listener must seek clarity before proceeding, a key attitude in Linga-upāsanā: śraddhā guided by right understanding.

Indirectly, it points to Shiva-tattva as the ultimate ground that even Brahmā’s authoritative speech concerns; the verse emphasizes resolving doubt (saṃśaya) so the Pashu (soul) can align with Pati’s intent rather than act under Pāśa (bondage) of confusion.

The practice highlighted is not a specific rite but the yogic discipline of inquiry (vicāra) and clarification from a reliable source—an essential prerequisite for Pāśupata-oriented sādhana and correct Linga-pūjā.