Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 16

Tāmasa Sarga, the Androgynous Division of Brahmā, and the Lineages of Dharma and Adharma

पत्न्यर्थं प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः शुभाः / ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः

patnyarthaṃ pratijagrāha dharmo dākṣāyaṇīḥ śubhāḥ / tābhyaḥ śiṣṭā yavīyasya ekādaśa sulocanāḥ

ازواج کے لیے دھرم نے دکش کی مبارک بیٹیوں (داکشاینیوں) کو قبول کیا؛ اور انہی سے کم تر شاخ میں گیارہ باادب، خوش چشم بیٹیاں پیدا ہوئیں۔

पत्नी-अर्थम्for the purpose of a wife
पत्नी-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'पत्नी-सम्बन्धि अर्थः'
प्रतिजग्राहaccepted, took (in marriage)
प्रतिजग्राह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्ग: प्रति-
धर्मःDharma
धर्मः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा, एकवचन
दाक्षायणीःthe daughters of Dakṣa (Dākṣāyaṇīs)
दाक्षायणीः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदाक्षायणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Accusative plural)
शुभाःauspicious, fair
शुभाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying दाक्षायणीः)
ताभ्यःfrom them
ताभ्यः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी/षष्ठी-विभक्ति (Ablative/Genitive), बहुवचन; 'from them/of them'
शिष्टाःthe remaining (ones)
शिष्टाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशिष्ट (प्रातिपदिक; √शास्-निष्पन्न)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'remaining/left over' (qualifying understood 'daughters')
यवीयस्यof the younger (brother)
यवीयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootयवीयस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; तुलनात्मक (comparative): 'of the younger (brother)'
एकादशeleven
एकादश:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएकादश (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; here used as संख्या-विशेषण (numeral adjective) with feminine plural
सुलोचनाःthe fair-eyed (women)
सुलोचनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसु-लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: 'सु (good) + लोचना (eyed)'

Suta (traditional Purana narrator) describing the Daksha–Dharma lineage

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

D
Dharma
D
Daksha
D
Dākṣāyaṇīs (daughters of Daksha)

FAQs

This verse does not directly teach Ātman-doctrine; it frames Dharma as a cosmic principle expressed through orderly lineage, a Purāṇic way of showing how universal order (dharma) manifests in the world.

No explicit yoga practice is taught in this verse; it serves the Purāṇic cosmological setup that later supports dharma-based disciplines (yama/niyama, varṇāśrama duties) emphasized elsewhere in the Kurma Purana.

This verse is genealogical and does not mention Śiva–Viṣṇu directly; indirectly, it supports the Purāṇic synthesis by grounding spiritual teaching in dharma and cosmic order, a shared framework across Śaiva and Vaiṣṇava sections of the text.