Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 60

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि

praphullakusumodyānairitaścetaśca śobhitam / asaṃkhyeyaguṇaṃ śuddhamāgamyaṃ tridaśairapi

ہر سمت کھلے ہوئے پھولوں کے باغات سے وہ مقام جگمگا رہا تھا؛ بے شمار اوصاف سے بھرپور، نہایت پاکیزہ، اور دیوتاؤں کے لیے بھی ناقابلِ رسائی تھا۔

प्रफुल्ल-कुसुम-उद्यानैःby gardens of fully blossomed flowers
प्रफुल्ल-कुसुम-उद्यानैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रफुल्ल (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; साधन/सहकारक-भाव (by means of gardens)
इतश्here
इतश्:
देशाधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशाबोधक-अव्यय (adverb: ‘from here/on this side’)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
इतश्there/thereabouts
इतश्:
देशाधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशाबोधक (adverb)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
शोभितम्adorned
शोभितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ् (धातु) → शोभित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (describing ‘place’: adorned)
असंख्येय-गुणम्having innumerable qualities
असंख्येय-गुणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअसंख्येय (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
शुद्धम्pure
शुद्धम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण
आगम्यम्hard to reach / to be approached
आगम्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगम्य (कृदन्त)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘to be reached/approached’
त्रिदशैःby the gods
त्रिदशैः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/समुच्चयार्थ (particle: even/also)

Narrator (Kurma Purana narrator describing a transcendent realm within the ongoing discourse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

T
Tridasha (Devas)

FAQs

By describing a reality that is perfectly pure and beyond even the gods’ reach, the verse points to the Atman/Brahman as transcendent—attainable not by status or celestial power, but by inner purification and right spiritual realization.

The verse implies the necessity of śuddhi (purification) as a prerequisite for higher attainment—aligning with Kurma Purana’s yogic ethic that disciplined practice (yama-niyama, devotion, and contemplative absorption) is needed to approach what is ‘āgamya’ to ordinary beings.

By emphasizing a transcendent, supremely pure goal beyond even the devas, it supports the Purana’s non-sectarian thrust: the highest reality worshipped through Shaiva or Vaishnava forms ultimately points to the same inaccessible Supreme.