Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः

āsāṃ pibantaḥ salilaṃ jīvante tatra mānavāḥ / anāmayā hyaśokāśca rāgadveṣavivarjitāḥ

ان (مقدّس دھاراؤں) کا پانی پی کر وہاں رہنے والے انسان جیتے ہیں—بےمرض، بےغم، اور رَاغ و دْوَیش سے بالکل پاک۔

आसाम्of these (rivers)
आसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
पिबन्तःdrinking
पिबन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; परस्मैपदी
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
जीवन्तेthey live
जीवन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपदी
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
मानवाःpeople, humans
मानवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अनामयाःfree from disease, healthy
अनामयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying मानवाः)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-निपात (particle: indeed/for)
अशोकाःsorrowless
अशोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मानवाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
रागद्वेषविवर्जिताःdevoid of attachment and aversion
रागद्वेषविवर्जिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootराग + द्वेष + विवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) 'विवर्जित' from वि+वर्ज्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मानवाः)

Suta (narrating the Kurma Purana to the sages)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

S
Sacred waters
T
Tirtha (implied)

FAQs

By highlighting freedom from raga and dvesha, the verse points to the purified, sāttvic condition in which the Atman’s intrinsic serenity is reflected—health and sorrowlessness are presented as signs of inner clarity rather than mere physical fortune.

The verse emphasizes vairāgya (dispassion) as a core yogic discipline: abandoning attachment and aversion is a practical foundation for dhyāna and śiva–nārāyaṇa-oriented devotion taught across the Kurma Purana’s Yoga-shastra themes.

Though not explicit here, the Purana’s synthesis frames purification (tīrtha-sevana and inner vairāgya) as compatible with both Shaiva and Vaishnava soteriology—freedom from raga-dvesha is a shared doorway to the one Supreme revered as Shiva and as Narayana.