Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
sarveṣveteṣu śaileṣu tatānyeṣu munīśvarāḥ / sarāṃsi vimalā nadyo devānāmālayāni ca
اے مُنی اِشوَر! اِن سب پہاڑوں پر اور بہت سے دوسرے پہاڑوں پر پاکیزہ جھیلیں، بے داغ ندیاں اور دیوتاؤں کے مقدّس آشیانے بھی موجود ہیں۔
Narrator (Purāṇic discourse voice, traditionally through Sūta/authorial narration to assembled sages)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse does not directly define Ātman; it frames a sacred cosmography where pure rivers, lakes, and deva-abodes support dharmic life—an outer geography that complements the inner spiritual quest taught elsewhere in the Kurma Purana.
No specific yogic technique is prescribed in this line; the emphasis is on tīrtha-space—mountains, rivers, and divine abodes—traditionally used for purification (śauca), vrata, japa, and contemplation, which in the Kurma Purana serve as supportive conditions for higher disciplines like Pāśupata-oriented devotion and meditation.
It does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; instead it presents a shared sacred landscape—deva-abodes and tīrthas—where sectarian boundaries are secondary to dharma and sanctity, consistent with the Kurma Purana’s broader synthesis.