Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge pañcacatvāriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca hemakūṭagireḥ śṛṅge mahākūṭaiḥ suśobhanam / sphāṭikaṃ devadevasya vimānaṃ parameṣṭhinaḥ
یوں شری کورم پران کی چھٹ ساہستری سنہتا کے پورو بھاگ میں چھیالیسواں ادھیائے۔ سوت نے کہا—ہیمکُوٹ پہاڑ کی چوٹی پر، عظیم چوٹیوں سے آراستہ، دیودیو پرمیشور کا سفٹک (بلوریں) وِمان قائم تھا۔
Sūta
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Indirectly: by naming the Supreme as “Devadeva” and “Parameṣṭhin,” the verse points to a highest, sovereign principle beyond ordinary gods—suggesting a single supreme reality that Puranic theology later connects with inner realization.
No explicit practice is taught in this verse; it sets a contemplative setting—Hemakūṭa’s peak and a radiant crystal vimāna—often used in Purāṇas as a backdrop for dhyāna (visual contemplation) and subsequent instruction on dharma and yoga.
By using the title “Devadeva/Parameṣṭhin” without sectarian limitation, it supports the Kurma Purana’s integrative stance where the Supreme may be praised with Shaiva and Vaishnava epithets, emphasizing unity at the level of the highest Lord.