Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 1

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः

iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge pañcacatvāriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca hemakūṭagireḥ śṛṅge mahākūṭaiḥ suśobhanam / sphāṭikaṃ devadevasya vimānaṃ parameṣṭhinaḥ

یوں شری کورم پران کی چھٹ ساہستری سنہتا کے پورو بھاگ میں چھیالیسواں ادھیائے۔ سوت نے کہا—ہیمکُوٹ پہاڑ کی چوٹی پر، عظیم چوٹیوں سے آراستہ، دیودیو پرمیشور کا سفٹک (بلوریں) وِمان قائم تھا۔

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक/समाप्त्यर्थक अव्यय (quotative/closure particle)
śrī-kūrma-purāṇein the Śrī Kūrma Purāṇa
śrī-kūrma-purāṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + kūrma (प्रातिपदिक) + purāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; नामधेय-समास (title)
ṣaṭ-sāhastryāmin the six-thousand (collection)
ṣaṭ-sāhastryām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootṣaṭ (संख्या) + sāhasrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; द्विगु-समास ‘षट्साहस्त्री’ = consisting of six thousand (verses)
saṃhitāyāmin the compendium/saṃhitā
saṃhitāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃhitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
pūrva-vibhāgein the first section
pūrva-vibhāge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + vibhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष ‘पूर्वस्य विभागः’
pañca-catvāriṃśaḥforty-fifth
pañca-catvāriṃśaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañca (संख्या) + catvāriṃśat (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्विगु-समास संख्यावाचक = forty-fifth
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhyāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sūtaḥSūta
sūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
hema-kūṭa-gireḥof Mount Hemakūṭa
hema-kūṭa-gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roothema (प्रातिपदिक) + kūṭa (प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; तत्पुरुष नाम ‘हेमकूटगिरि’
śṛṅgeon the peak
śṛṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
mahā-kūṭaiḥwith great summits/peaks
mahā-kūṭaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kūṭa (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय ‘महान्ति कूटानि’
su-śobhanamvery splendid
su-śobhanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + śobhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/उपपद ‘सुशोभन’ = very beautiful
sphāṭikamcrystal-like/crystal
sphāṭikam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsphāṭika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (vimānam इत्यस्य)
deva-devasyaof the God of gods
deva-devasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘देवानां देवः’
vimānamcelestial chariot/palace
vimānam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
parameṣṭhinaḥof Parameṣṭhin (the Supreme Lord)
parameṣṭhinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootparameṣṭhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

Sūta

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sūta
H
Hemakūṭa (mountain)
D
Devadeva (Supreme Lord)
P
Parameṣṭhin (Supreme Lord)

FAQs

Indirectly: by naming the Supreme as “Devadeva” and “Parameṣṭhin,” the verse points to a highest, sovereign principle beyond ordinary gods—suggesting a single supreme reality that Puranic theology later connects with inner realization.

No explicit practice is taught in this verse; it sets a contemplative setting—Hemakūṭa’s peak and a radiant crystal vimāna—often used in Purāṇas as a backdrop for dhyāna (visual contemplation) and subsequent instruction on dharma and yoga.

By using the title “Devadeva/Parameṣṭhin” without sectarian limitation, it supports the Kurma Purana’s integrative stance where the Supreme may be praised with Shaiva and Vaishnava epithets, emphasizing unity at the level of the highest Lord.