Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 7

Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma

तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः

tathā kiṃpuruṣe viprā mānavā hemasannibhāḥ / daśavarṣahastrāṇi jīvanti plakṣabhojanāḥ

اسی طرح، اے وِپْرَو، کِمْپُرُش دیس میں انسان سونے کے مانند تابناک ہوتے ہیں۔ وہ پْلَکْش (انجیر) کے درخت کی غذا پر گزارا کر کے دس ہزار برس جیتے ہیں۔

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकार/समुच्चयबोधक अव्यय; adverb ‘likewise’
किंपुरुषेin Kiṃpuruṣa (region)
किंपुरुषे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkiṃpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative of place
विप्राःBrahmins / sages
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; vocative-like address possible, but here nominative subject in context
मानवाःhumans
मानवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; subject (apposition to विप्राः)
हेम-सन्निभाःgold-like in appearance
हेम-सन्निभाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothema + sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘resembling gold’
दश-वर्ष-सहस्त्राणिten thousand years
दश-वर्ष-सहस्त्राणि:
Visheshana (विशेषण/quantifier)
TypeNoun
Rootdaśa + varṣa + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; numeral compound ‘ten-thousand years’ (count)
जीवन्तिlive
जीवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
प्लक्ष-भोजनाःeating plakṣa (fig)
प्लक्ष-भोजनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootplakṣa + bhojana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘plakṣa-eaters’

Traditional narration in the Kurma Purana’s cosmography section (a sage-narrator addressing the gathered Brahmins).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

K
Kimpuruṣa-varṣa
P
Plakṣa (fig tree)

FAQs

This verse does not directly teach Ātman-doctrine; it belongs to the Purāṇic cosmography describing regional human conditions (appearance, diet, lifespan). Indirectly, it reflects how embodied life varies by loka/region while the Self remains unchanged across such conditions.

No explicit yoga practice is taught in this verse. Its value is contextual: the Kurma Purana pairs cosmography with later soteriological instruction (including Pāśupata-oriented devotion and discipline), showing that spiritual liberation is distinct from extraordinary regional longevity or refined diet.

It does not directly address Śiva–Viṣṇu unity; it is a descriptive statement about Kimpuruṣa-varṣa. In the broader Kurma Purana, such cosmographic passages sit alongside teachings that harmonize Śaiva and Vaiṣṇava devotion, but that synthesis is not the focus here.