Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ

niṣadhaḥ pāriyātraśca maryādāparvatāvimau / meroḥ paścimadigbhāge yathāpūrvau tathā sthitau

نِشَدھ اور پارییاتر—یہ دونوں حد بندی کے پہاڑ—کوہِ مِیرو کے مغربی حصّے میں، جیسا پہلے بیان ہوا ویسے ہی ترتیب کے ساتھ قائم ہیں۔

निषधःNiṣadha (mountain)
निषधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिषध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
पारियात्रःPāriyātra (mountain)
पारियात्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपारियात्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
मर्यादापर्वतौ(two) boundary-mountains
मर्यादापर्वतौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्यादा + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; कर्मधारय—boundary-mountains
इमौthese two
इमौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; विशेषण
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
पश्चिमदिग्भागेin the western region/part
पश्चिमदिग्भागे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपश्चिम + दिक् + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुष—‘पश्चिमायाः दिशः भागः’ (western-direction part)
यथाas
यथा:
Avyaya (अव्यय/सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
पूर्वौas before (the two)
पूर्वौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; विशेषण—former/previous
तथाthus
तथा:
Avyaya (अव्यय/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (so/thus)
स्थितौsituated/placed
स्थितौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्था (धाातु), क्त/कृदन्त ‘स्थित’ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त (situated)

Suta (narrator) recounting the Purana’s cosmographic description as taught in the Kurma Purana tradition

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

M
Meru
N
Niṣadha
P
Pāriyātra

FAQs

This verse is primarily cosmographic, mapping sacred geography around Meru; indirectly, such ordered descriptions in the Kurma Purana support the idea of a cosmos governed by ṛta/dharma, within which the Atman-realization teachings (elsewhere, especially the Ishvara Gita) are situated.

No specific yoga practice is taught in this verse; it provides the sacred-geographical frame often used in Purāṇas to orient pilgrimage, ritual discipline, and later contemplative teachings such as Pāśupata-oriented devotion and meditative steadiness described in other sections.

This particular verse does not mention Shiva or Vishnu directly; it belongs to the shared Purāṇic cosmography that both Shaiva and Vaishnava traditions employ, forming a common sacred map within which the Kurma Purana later articulates Shiva–Vishnu synthesis and non-sectarian devotion.