Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

bhadrā tathottaragirīnuttarāṃśca tathā kurūn / atītya cottarāmbhodhiṃ samabhyeti maharṣayaḥ

بھدرا، شمالی پہاڑوں اور شمالی دیسوں—کورو دیس سمیت—کو عبور کرکے، اور شمالی سمندر کو بھی پار کرکے، مہارشی آگے دور شمالی خطّے کی طرف بڑھتے ہیں۔

भद्राBhadrā (river)
भद्रा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
तथाlikewise
तथा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
उत्तरगिरीन्the northern mountains
उत्तरगिरीन्:
Karma (कर्म/Object crossed)
TypeNoun
Rootउत्तर-गिरि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उत्तराः गिरयः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (कुरून्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
तथाalso/likewise
तथा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
कुरून्the Kurus (people/land)
कुरून्:
Karma (कर्म/Object crossed)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; जनपद/देशवाचक
अतीत्यhaving crossed
अतीत्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having crossed’
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
उत्तराम्भोधिम्the northern ocean
उत्तराम्भोधिम्:
Karma (कर्म/Object/Goal)
TypeNoun
Rootउत्तर-अम्भोधि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उत्तरः अम्भोधिः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समभ्येतिapproaches, reaches
समभ्येति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootसम्-अभि-इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, बहुवचन

Sūta (narrator) describing the Purāṇic cosmography to the assembled sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

B
Bhadrā
U
Uttara-giri (Northern mountains)
K
Kuru

FAQs

This verse is primarily cosmographical, mapping the sages’ movement through northern regions; it supports later spiritual teaching indirectly by situating dharma and tapas within a vast sacred cosmos rather than giving an explicit ātman-doctrine here.

No specific yogic technique is taught in this line; the emphasis is on the sages’ onward journey—an archetype of tapas-driven pilgrimage that, in the Kurma Purana’s broader frame, complements disciplines like restraint, purity, and contemplation.

It does not directly address Shiva–Vishnu unity; it belongs to the Purāṇic geographic narration that forms the narrative setting in which the text later presents Shaiva–Vaishnava synthesis and teachings (including Pāśupata-oriented themes).