Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

pūrveṇa sītā śailāt tu śailaṃ yātyantarikṣataḥ / tataśca pūrvavarṣeṇa bhadrāśvenaiti cārṇavam

مشرق میں سیتا پہاڑ سے وہ دھارا فضائی راہ سے پہاڑی سلسلے تک جاتی ہے؛ پھر مشرقی ورش بھدرآشو سے گزرتی ہوئی سمندر کو پہنچتی ہے۔

पूर्वेणby the eastern (route), eastward
पूर्वेण:
Karana (करण/Means)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; दिशावाचक विशेषण
सीताSītā (river)
सीता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
शैलात्from the mountain
शैलात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक निपात (contrastive particle)
शैलम्(to) the mountain
शैलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अन्तरिक्षतःfrom/through the sky
अन्तरिक्षतः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; (अन्तरिक्षतः = ‘from/through the sky’)
ततःthen/from there
ततः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अपादानार्थक (then/from there)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
पूर्ववर्षेणby/through the eastern region (Pūrvavarṣa)
पूर्ववर्षेण:
Karana (करण/Means/Route)
TypeNoun
Rootपूर्व-वर्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पूर्वस्य वर्षम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भद्राश्वेनthrough Bhadrāśva (region)
भद्राश्वेन:
Karana (करण/Means/Route)
TypeNoun
Rootभद्राश्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (भद्रः अश्वः); पुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन; (भद्राश्व-देश/वर्ष-नाम)
एतिgoes, reaches
एति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अर्णवम्the ocean
अर्णवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta (narrating the Kurma Purana’s cosmography as taught in the tradition of Lord Kūrma)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sītā-śaila
B
Bhadrāśva-varṣa
A
Arṇava (Ocean)

FAQs

This verse is primarily cosmographic, mapping sacred space rather than directly defining Ātman; in the Kurma Purana’s broader vision, such ordered geography reflects ṛta/dharma—an external counterpart to inner spiritual order realized through Self-knowledge.

No explicit yoga practice is taught in this verse; it belongs to a descriptive section on varṣas and mountain ranges. In the Kurma Purana, such cosmography often serves as a contemplative framework (dhyāna-support) for seeing the world as structured by dharma, complementing later yoga teachings (including Shaiva-Vaishnava synthesis and Pāśupata-oriented disciplines).

The verse itself does not mention Śiva or Viṣṇu; however, within the Kurma Purana’s integrated theology, cosmographic narration is part of the same sacred discourse that later harmonizes Śaiva and Vaiṣṇava teachings—presenting one dharmic order expressed through multiple divine forms.