Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts

शतं वर्षसहस्त्राणि सोमलोके महीयते / ततस्तस्मात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः

śataṃ varṣasahastrāṇi somaloke mahīyate / tatastasmāt paribhraṣṭo rājā bhavati dhārmikaḥ

وہ ایک لاکھ برس تک سوم لوک میں معزز رہتا ہے۔ پھر وہاں سے گِر کر وہ دوبارہ ایک دیندار و عادل بادشاہ کے طور پر پیدا ہوتا ہے۔

śatama hundred
śatam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन) (used adverbially with time)
varṣa-sahastrāṇithousands of years
varṣa-sahastrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of years’), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन) (time-span)
soma-lokein the Soma-world
soma-loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
mahīyateis honored
mahīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmahī√ (धातु: √mah ‘to honor’)
FormVerb (तिङन्त), Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive/medio-passive sense: ‘is honored/glorified’
tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla (काल/sequence)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय), ‘thereafter/from there’
tasmātfrom that (place/state)
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
paribhraṣṭaḥfallen down/declined
paribhraṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari√bhraś (धातु)
FormKṛdanta: Past Passive Participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rājāa king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormVerb (तिङन्त), Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
dhārmikaḥrighteous
dhārmikaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhārmika (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन) (predicate adjective of rājā)

Sūta (narrating the karmic results taught in the Kurma Purana’s dharma section)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Soma
R
Raja

FAQs

It contrasts temporary heavenly honor (Soma-loka) with continued transmigration, implying that merit alone yields finite results; liberation requires knowledge and yoga that realize the Atman beyond such worlds.

No specific practice is named in this verse; it functions as karmaphala teaching—showing why the Kurma Purana elsewhere recommends disciplined dharma, devotion, and yogic realization (including Pashupata-oriented restraint and contemplation) to go beyond cyclical rebirth.

It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; indirectly, it supports the Purana’s synthesis by emphasizing that heavenly rewards are limited and that true freedom is attained through the higher, unified path of Ishvara-centered devotion and yoga taught across Shaiva–Vaishnava frames.