Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision

प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा

prāṇāṃstyajanti ye martyāḥ pāpakarmaratā api / te yānti tat paraṃ sthānaṃ nātra kāryā vicāraṇā

گناہ کے کاموں میں لگے ہوئے انسان بھی اگر (سکھائے گئے طریقے سے) جان دے دیں تو وہ اُس برتر مقام کو پہنچتے ہیں؛ یہاں شک و بحث کی حاجت نہیں۔

प्राणान्life-breaths; lives
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
त्यजन्तिgive up/abandon
त्यजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
मर्त्याःmortals
मर्त्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ये इति सर्वनामस्य विशेष्य
पापकर्मरताःengaged in sinful deeds
पापकर्मरताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपापकर्म + रत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (पापं कर्म यस्य/यत्र तत्), बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; मर्त्याः इति विशेष्यस्य
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle: even/also)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्थानम् इति विशेष्यस्य
परम्supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्थानम् इति विशेष्यस्य
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
Kriya-pratishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (here)
कार्याto be done/necessary
कार्या:
Vidhana (विधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विचारणा इति विशेष्यस्य; विधेय-विशेषण (to be done)
विचारणाconsideration/deliberation
विचारणा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta (narrating the Kurma Purana’s teaching as received from the divine discourse tradition)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Martyas (mortals)
P
Paramam Sthānam (Supreme Abode/Moksha)

FAQs

By affirming a “supreme abode/state” attainable beyond moral fluctuation, the verse points to liberation as entry into the highest reality (parama-sthāna), which in Kurma Purana theology aligns with realization of the supreme principle (Īśvara/Atman) rather than mere worldly reward.

The verse implies an efficacious end-of-life orientation taught in the surrounding discourse—steady remembrance and surrender to the Supreme (Īśvara-bhāva), consistent with Kurma Purana’s yoga-inflected path (often framed with Pāśupata/Shaiva-Vaishnava synthesis) where right inner fixation at death can override prior demerit.

It emphasizes a single “supreme destination” (parama-sthāna) accessible through Īśvara-oriented practice, reflecting the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis where devotion and yoga aimed at the Supreme (whether named Shiva or Vishnu) culminate in the same liberation.