Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha

तान् प्रणम्याथ ते जग्मुः पुरीं परमशोभनाम् / पालयाञ्चक्रिरे पृथ्वीं जित्वा सर्वरिपून् रणे

tān praṇamyātha te jagmuḥ purīṃ paramaśobhanām / pālayāñcakrire pṛthvīṃ jitvā sarvaripūn raṇe

انہوں نے اُنہیں سجدۂ تعظیم کیا اور نہایت شاندار اپنی پوری کی طرف روانہ ہوئے؛ اور جنگ میں سب دشمنوں کو فتح کرکے زمین کی حکمرانی و نگہبانی کی۔

तान्those (persons)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; pronoun ‘those’ (acc. pl.)
प्रणम्यhaving bowed (to)
प्रणम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having bowed’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (then/now)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; pronoun ‘they’ (nom. pl.)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; ‘they went’
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘city’ (acc. sg.)
परम-शोभनाम्most splendid
परम-शोभनाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास; ‘supremely beautiful’ qualifying पुरीम्
पालयाम्protection (rule)
पालयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपालना/पालय (प्रातिपदिक; verbal noun from √पाल्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘protection/ruling’ (acc. sg.) used with √कृ
चक्रिरेthey undertook
चक्रिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद; ‘they did/undertook’
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘earth’ (acc. sg.)
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√जि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having conquered’
सर्व-रिपून्all enemies
सर्व-रिपून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + रिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (all + enemies) = ‘all enemies’ (acc. pl.)
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative ‘in battle’

Purāṇic narrator (Vyāsa/ Sūta-style narration within the Kurma Purana)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

P
Pṛthvī (Earth)
P
Purī (the splendid city)
R
Ripus (enemies)

FAQs

This verse is primarily narrative and dharma-oriented: it depicts humility (praṇāma) and effective rule after victory, rather than giving a direct Atman teaching; in the Kurma Purana’s broader frame, such disciplined action supports inner purification that prepares one for Self-knowledge.

No explicit yogic technique is stated here; the implied practice is dharmic restraint—bowing in reverence and ruling with responsibility—which, in the Kurma Purana’s Shaiva-Vaishnava synthesis, functions as karma-yoga-like conduct supporting higher contemplative paths such as Pāśupata-oriented discipline elsewhere in the text.

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it reflects the Purana’s integrative ethos indirectly by emphasizing dharma (humility, victory over adharma, and protection of the earth), a shared value across Shaiva-Vaishnava teaching in the Kurma Purana.