Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 26

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

त्वमात्मा सर्वभूतानां प्रधानं प्रकृतिः परा / वैराग्यैश्वर्यनिरतो रागातीतो निरञ्जनः

tvamātmā sarvabhūtānāṃ pradhānaṃ prakṛtiḥ parā / vairāgyaiśvaryanirato rāgātīto nirañjanaḥ

آپ ہی تمام جانداروں کی آتما ہیں؛ آپ ہی پرادھان اور پرم پرکرتی ہیں۔ ویرागیہ اور ایشوریہ میں قائم، آپ رغبت سے ماورا اور سراسر نِرنجن ہیں۔

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); उत्तमपुरुषार्थे (2nd person); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
आत्माSelf, soul
आत्मा:
Pradhana-predicative (विधेय/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व-भूत (प्रातिपदिक; सर्व + भूत)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter); षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
प्रधानम्the Pradhāna (primordial matter)
प्रधानम्:
Pradhana-predicative (विधेय/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter); प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular); अत्र विधेयपदं (predicative)
प्रकृतिःNature, Prakṛti
प्रकृतिः:
Pradhana-predicative (विधेय/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पराsupreme
परा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) प्रकृतिः इति
वैराग्यैश्वर्यनिरतःdevoted to dispassion and lordly power
वैराग्यैश्वर्यनिरतः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootवैराग्य-ऐश्वर्य-निरत (प्रातिपदिक; वैराग्य + ऐश्वर्य + निरत)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः—वैराग्ये ऐश्वर्ये च निरतः (locative sense)
रागातीतःbeyond attachment
रागातीतः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootराग-अतीत (प्रातिपदिक; राग + अतीत)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः—रागम् अतीतः (accusative relation)
निरञ्जनःstainless, pure
निरञ्जनः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरञ्जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

A devotee/sage addressing the Supreme Lord (Īśvara) in praise (stuti) within the Kurma Purana’s Purva-bhaga theological narration

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

A
Atman
P
Pradhana
P
Prakriti
I
Ishvara

FAQs

It identifies the Lord as the indwelling Self of all beings—immanent as Ātman—yet untouched (nirañjana) and beyond personal craving (rāgātīta), indicating a transcendental, non-attached sovereignty.

The verse foregrounds vairāgya (dispassion) as a core Yogic qualification and presents aiśvarya (spiritual lordship) as aligned with purity and non-attachment—pointing to meditation on the stainless Īśvara as the support of liberation.

By using shared Īśvara-language—sovereignty (aiśvarya), stainlessness (nirañjana), and the inner Self (ātmā)—it fits the Kurma Purana’s synthesis where the Supreme is praised in terms resonant with both Shaiva and Vaishnava theology.