Shloka 72

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

निमज्ज्य यत्र काकोला राजहंसत्वमाययुः / असुरो यत्र देवत्वमवाप स्नानमात्रतः

nimajjya yatra kākolā rājahaṃsatvamāyayuḥ / asuro yatra devatvamavāpa snānamātrataḥ

وہاں غوطہ لگا کر غسل کرنے سے کوا بھی راج ہنس کی حالت کو پہنچ گئے؛ اور وہاں صرف غسلِ واحد سے ایک اَسُر نے بھی دیوتا کا مرتبہ پا لیا۔

निमज्ज्यhaving immersed/bathed
निमज्ज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + √मज्ज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive); पूर्वकालिक-क्रिया (having bathed/immersed)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक (relative adverb: where)
काकोलाcrows (kākolaḥ)
काकोला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाकोल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
राजहंसत्वम्the state of being royal swans
राजहंसत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजहंस + त्व (प्रातिपदिक; -त्व प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक (state/condition)
आययुःattained/reached
आययुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
असुरःan asura (demon)
असुरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक (relative adverb: where)
देवत्वम्godhood/divine status
देवत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + त्व (प्रातिपदिक; -त्व प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक
अवापattained
अवाप:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
स्नानमात्रतःmerely by bathing alone
स्नानमात्रतः:
Hetu/Reason (कारण)
TypeIndeclinable
Rootस्नान + मात्र + तस् (प्रातिपदिक + तसिल्-प्रत्यय)
Formअव्यय; तसिलन्त (ablatival adverb: ‘from/merely by’)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Purificatory acts at sacred waters can rapidly transmute karmic conditions; symbolism: from impurity/inauspiciousness (crow) to purity/discrimination (haṃsa).

Vedantic Theme: Citta-śuddhi through śraddhā and sādhana; transformation is ultimately by grace operating through dharmic means.

Application: Use ritual bathing as a vow to change conduct: after snāna, commit to truthfulness, non-harm, and daily remembrance; interpret ‘crow-to-swan’ as moving from scattered mind to discerning mind.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tīrtha (bathing ford/pool)

Related Themes: Garuda Purana 2.6.71–72 (tīrtha-māhātmya: Haṃsa-tīrtha and transformative snāna-phala)

A
Asura
D
Devas
K
Kākola (crows)
R
Rājahaṃsa (royal swan)

FAQs

This verse presents tirtha-snana as exceptionally transformative—so purifying that it is poetically described as elevating even the impure (crows) to the pure (royal swans) and granting an asura deva-like status, emphasizing the potency of sacred-place merit (punya).

Preta Kanda repeatedly stresses purification and merit as supports for the departed and the living; here, the verse highlights that acts like sacred bathing can quickly generate punya and reduce the burden of negative karma, aiding one’s auspicious destiny.

Treat purification as both outer and inner: if visiting a tirtha, bathe with restraint, prayer, and ethical intent; otherwise, practice daily cleanliness, mantra/japa, and truthful conduct—so the ‘snana’ becomes a disciplined karmic reset rather than a mere ritual.